上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
産経新聞 12月13日(月)8時24分配信



屋根があるのにフィールドは真っ白!? 米ミネソタ州ミネアポリスにあるドーム式球場「モールオブアメリカフィールド」(6万4000人収容)の屋根が12日未明、雪の重みで一部で崩壊した。

 米中西部は10日から大荒れの天候となり、ミネアポリスでも40センチを超す大雪に見舞われていた。このため12日に予定されていた米プロフットボール(NFL)バイキングズ-ジャイアンツ戦は13日に延期が決まっており、幸いにもけが人はなかったという。

 同球場は、テフロン加工された厚さ約1・6ミリのガラス繊維製屋根を空気圧で押し上げる構造で、東京ドームのモデルでも知られる。屋根は1982年の完成以来、数回破損した経緯があるという。今回の事故で試合は別会場で行われることになった。


*****

これが本当のスノードーム、なんて言ってる場合じゃないか。
クリスマスの汎用プレゼント交換グッズとして、よくサンタの入ったスノードームが売られているのを見かけたけど、今はどうなんだろう?

英語翻訳
ポルトガル語翻訳
スペイン語翻訳


by お
スポンサーサイト
henchmanとは何でしょう?
あなたの周りにもいますか?
いいものかな?悪いものかな?
自分自身と特定の人にとっては、いいのでしょうね。
その代わり周りの大半の人からは、どう思われてるかなぁ。

こんな訳がぱっぱっと出てくる通訳者は、かっこいいですね。

*****

英語翻訳
イタリア語翻訳
アラビア語翻訳

By お
CNN co. jp 12月6日(月)11時3分配信



ロサンゼルス(CNN) ドイツの輸出業者が毒グモのタランチュラを大量に密輸していたとして、米当局に摘発された。

米魚類野生生物局(FWS)と郵政公社などは「スパイダーマン作戦」と名付けた9カ月の捜査を経て、スベン・コプラー容疑者(37)が2日にロサンゼルスに到着したところで逮捕した。

調べによると、コプラー容疑者は500匹以上のタランチュラを米国に郵送していたとされる。この中には「メキシカンレッドニー」と呼ばれる種も含まれていた。この種は絶滅危惧種の保護を目的としたワシントン条約(CITES)で規制され、輸出国の特別許可がないと国際取引ができない。しかしコプラー容疑者は輸出許可を得ておらず、FWSにも申告していなかったことから、当局は密輸に当たると判断した。

捜査の過程では、おとり捜査員がコプラー容疑者からタランチュラを購入した。同容疑者は各国へのタランチュラ販売で約30万ドルを得ていたとみられる。

米連邦検察によると、コプラー容疑者は野生生物を不法に米国に輸入した罪に問われている。8日に保釈についての審理が行われ、17日の予審を経て20日に罪状認否が開かれる予定。有罪を言い渡された場合は20年以下の禁錮と25万ドルの罰金を言い渡される可能性がある


*****

何に使うの?暗殺用?

ドイツ語翻訳
英語翻訳
フランス語翻訳

by お
松本清張原作の小説を原作とした映画「鬼畜」は、英語版のタイトルは「The Demon」であった。
鬼畜の単語を辞書で調べると、「鬼と畜生。転じて、残酷で、無慈悲な行いをする者。」と載っている。
ネットの英和辞典で鬼畜、と引くと、
a brute; a savage; a fiend
と記載されていた。
demonの訳は載っていなかったが、いずれにせよ残忍さの伝わってくる単語ばかりだ。

beastは含まれないことにちょっと安堵した。
beastは、ただ単に獣なのであって、考える頭も心も無いから、人間に対して残酷な行いをしたとしても自然界の獣の仕業として受け止めるしかない。

だからこそ、ものを考える頭と心が基本的に備わっているのに残忍で無慈悲な行いをする者が鬼畜と称されるのだろう。
自らを鬼畜と認識して残虐な行いをする者もいるだろうが、行いは鬼畜そのものなのにそれを自覚していない者もいる。それこそ、獣以下の思考力も良心も全く育っていない存在に違いない。
厄介だが、蔑まれるに値する。


韓国語翻訳
英語翻訳
アラビア語翻訳

by お
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。