FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
京都新聞 2月24日(木)22時59分配信

京都産業21は24日、外国人観光客とタクシー運転手が遠隔地の通訳者を介して会話するなど、3種類のサービス実証実験を行った。2008年度から取り組んでいる総務省の「ユビキタス特区(観光立国)」事業の最終年度の実験で、実用化への課題を探った。
 遠隔通訳サービスの仕組みは、外国人が小型カメラ付きのめがね型ディスプレー(HMD)を装着、映像を離れた通訳者のパソコンに送る。通訳者は映像を基に、外国人と運転手のやりとりを通訳することで、京都観光に明るいが外国語は苦手な運転手を支援できるという。ディスプレーには、通訳者の顔や移動経路なども映し出せる。
 多機能携帯電話を使った多言語自動翻訳サービス、携帯情報端末を用いた位置情報サービスの実験もあった。前者は遠隔通訳サービスの代替で、通訳者の拘束時間を減らせる。後者は、通訳者が外国人の現在位置が分かり、通訳する際の一助になる。
 この日は英語、中国語で3種類のサービスが公開された。東映太秦映画村(京都市右京区)にいる通訳者が、平等院(宇治市)に向かう外国人観光客と運転手のやりとりを通訳した。
 実用化には高速無線サービスの拡大、HMDを含む機器の価格などが課題だが、京都産業21は「タクシーを含めた観光業界の力も借りて実現を目指したい」(経営改革推進グループ)としている。

*********

外国人観光客の多い京都で非常に重要な取り組みだと思う。
外国人観光客のニーズに応えるために通訳として実際に外国人派遣・外国人紹介するとコストがかかる。
このような便利な機器ができれば双方にとってメリットとなる。
今回は英語、中国語でのサービスだったようだが、韓国人観光客も多い。
これからは観光ガイドに韓国語ナレーターを起用したり、観光ガイドを韓国語DTP翻訳してニーズに応えなければならない。
私達が海外旅行をする際、成田でレンタル携帯ができることはよく知られているが、逆に日本国内で使用する成田レンタル携帯もある。
それを使って外国人観光客向けにできるサービスもあるのではないだろうか。

By MT
スポンサーサイト
サーチナ 2月24日(木)7時34分配信

米連邦捜査局(FBI)が5月7日にロサンゼルスで行う就職説明会に先駆け、現地華字紙に中国語の求人広告を出し、中国語と英語に長けた契約言語専門家通訳者を募集する。FBI担当官によると、採用者は高給が得られるだけでなく、将来的にFBIで正規職員になることもできるという。中国網日本語版(チャイナネット)が報じた。

 FBI西北地域担当の李耀明(エリック・リーチ)氏によると、FBIには現在全米で1500人の言語専門家がおり、中国語、アラビア語、ロシア語などの言語と英語の翻訳・通訳に従事し、うち150人以上がカリフォルニアで働いている。中国語の通訳者の具体的な人数は明らかにしなかったものの、中国語と英語に長けた人材はFBIで非常に必要とされており、現役の中英通訳者だと給与が1時間当たり平均37~41ドルだという。

 通訳者として採用されてから15年が経つ中高級管理職の李氏によれば、通訳者はいずれも契約形式でFBIと契約し、週に0~40時間仕事をする。契約期間中、FBI職員の医療保険や退職金などの福利厚生は受けられないが、約3年経てば言語アナリストになる申請をし、GS12クラスのFBIの正規職員となることができる。1年後には、さらにGS13への昇級を申請し、33.33%の確率で昇級できる。

 応募条件は米国国籍であること、ここ5年間の米国滞在年数が3年以上あること。応募者には数々の厳しい選抜試験が待ち受けている。FBIは2回の言語テストとうそ発見器を使ったテストと同時に、応募者の身元調査を実施。この過程に相当の時間が費やされ、すべての採用試験が終了するまでに大抵9カ月から1年かかるという。(編集担当:米原裕子)

********

以前、007で有名なイギリスの諜報部員の求人広告という記事を見て驚いた覚えがある。
FBIも同様に求人広告を出すのだと、当然のようだがやはり不思議な気がした。
FBIでは中国語翻訳アラビア語翻訳ロシア語翻訳に重点を置いているのか。
特に中国語通訳は高給なようである。
長期にわたる試験等、厳しそうだが、非常に面白そうな仕事である。

By MT
住宅新報 2月23日(水)18時26分配信

人材派遣を手掛けるヴイクリエイト(東京都港区、齋藤徳子社長)はこのほど、需要拡大の続く外国人顧客に対する住宅・不動産会社のサービス向上を狙いに、「グローバルホスピタリティ・トレーニング」の提供を始めた。

 企業の国際化支援で定評のあるレオズ・インターナショナル(東京都千代田区、飯田百合子社長)と業務提携を結び、社内バイリンガル化や主に富裕層を中心とする海外顧客に対応できる専門スタッフの派遣、人材育成を通じて企業のグローバル化をサポートする。ヴイクリエイトの質の高いサービス業の人材研修・派遣と、レオズのグローバル対応という両者のノウハウを生かして、企業における外国人顧客への対応力やグローバル化の推進につなげる。

 ヴイクリエイトによると、高額不動産を購入する顧客との契約や設計といった商談、見込み客に対する営業などで通訳を派遣したり、メールや電話業務を代行するケースが実際に増えているという。また海外赴任前後のサポートや、人材面も含めた日本的なショールームの海外展開といった海外ビジネスの相談などもあり、住宅・不動産業界のグローバル化が急ピッチで進んでいるとしている。

 この他にも外国人の顧客対応とコンサルティング、グローバル化人材開発セミナー、海外での現地サポートなどのメニューも用意している。

*********

中国人による日本での不動産購入が話題となった。
この記事はそのような外国人客向けのサービスとして今後大きく飛躍するであろう。
中国人が日本の不動産を購入する際、中国語ナレーターから説明があればわかりやすい。
また不動産情報を中国語DTP翻訳するのも有効な手段だ。
実際の不動産取得には法律翻訳も必要になるであろう。
翻訳会社がこれらをサポートすれば、日本での不動産購入へのハードルは低くなる。

By MT
+D Mobile 2月15日(火)10時20分配信

Mobile World Congress 2011(MWC)でNTTドコモは、国内キャリアとして唯一ブースを構え、自社のサービスや端末などを展示している。【山田祐介,ITmedia】

展示内容の1つが、近距離無線通信の国際規格であるNFC(Near Field Communication)に対する同社の取り組みだ。

 Android 2.3がNFCをサポートするなど、NFCの普及環境は徐々に整いつつあり、モバイル決済などのサービスに対する注目度が世界的に高まっている。一方の日本では、既にモバイル決済は多くのユーザーに利用されている。ハイエンドからスタンダードまで、幅広い端末にFeliCaが採用され、“おサイフケータイ”として親しまれている。

 FeliCaはNFCと互換性があり、NFC対応機器でも通信することが可能。しかし、FeliCaが持つセキュリティロジックなどは利用できない。NFCが国際的に普及することを見すえ、ドコモではNFCとFeliCaの双方を利用できる環境作りに取り組んでいる最中だ。同社は2012年夏までに、NFCのアプリケーションを組み込んだ加入者識別カード(UICC)を活用することでNFCとFeliCaの両方に対応する端末を提供するという。

 この仕組みでは、FeliCa専用のRFチップではなくNFCチップを端末に採用。FeliCaを読み取る際にはFeliCaのSE(Secure Element)チップに情報を受け渡してサービスを実行し、Type A/BのサービスにはUICCを活用する。将来的にはUICCにFeliCaのアプリケーションも組み込むことを視野に入れている。

 ブースには同社の通訳電話技術も参考出展されている。片方のAndroid端末に向ってしゃべると、その音声が解析され、もう片方のAndroid端末に別の言語に翻訳されたテキストと音声が流れるというものだ。アドバンスト・メディアの音声認識技術、クロスランゲージの翻訳技術、HOYAの音声合成技術を活用して実現している。

 商用化は未定で、翻訳精度の向上や、雑音の多い場所などでの音声認識精度の向上などが今後の課題だという。デモンストレーションは3G環境で行われたが、同社では低遅延で高速通信が可能なLTEサービスを利用することで、こうした同時通訳のサービスなどがより快適に利用できるようになるとしている。

 アバター生成技術や、利用者の筆跡を反映したフォントの生成技術の展示もあった。ドイツにあるドコモの研究所(DOCOMO Communications Laboratories Europe GmbH)が開発しているもので、ユーザーの個性を反映したリッチなコミュニケーションサービスの提供を目指している。

 アバター生成技術では、ユーザーの顔写真を解析して3Dデータを生成し、口を動かしたり、笑わせたりすることができる。文字の生成技術では、利用者の書いたいくつかの文字を解析して筆跡を推測し、オリジナルのフォントを作り出す。これらを組み合わせることで、チャットのようなテキストベースのコミュニケーションに、筆跡や自分のアバターのアニメーションといったユーザーならではの要素を取り入れられるという。

**********

いやはや携帯電話はどんどん進化するものなのだと感じた。
通訳電話は商業化すれば、英語翻訳等が不要になってしまう。
利用者の筆跡を反映したフォントの生成技術も非常におもしろい。
日本語だけではなく、韓国語フォント等各国の言語に対応できるのであろう。
しかし、携帯を利用する側としては、このような技術革新も大変喜ばしいが、通話・通信料が最大の悩みだ。
特に先日海外旅行をした両親は、海外レンタル携帯を借りたものの、電話料金が気になりなかなか使用できなかった。
格安国際電話がもっと普及すると良い。

By MT
ITmedia News 2月9日(水)15時23分配信

米Googleは2月8日、iPhone向けの翻訳アプリ「Google Translate for iPhone」をリリースした。ユーザーがしゃべった言葉も翻訳することができる。

このアプリは、Googleが以前からiPhone向けに提供していたWebアプリ「Google Translate HTML5」の機能を備え、さらにユーザーが話した言葉を認識して翻訳する機能も備える。翻訳した言葉を読み上げることも可能だ。音声認識は15言語、翻訳は50言語以上、読み上げは23言語に対応する。

 Google Translate for iPhoneはApp Storeから無料でダウンロードできる。iOS 3.0以降で動作する。

********

なんとも便利なアプリケーションが登場である。
電子辞書にも似たような機能があったと思う。
いつも持ち歩く携帯に翻訳機能があれば電子辞書をもう持ち歩く必要もない。

以下はGoogle Translateの詳細。

*********

Google 翻訳では、50 以上の言語で単語や語句をすぐに翻訳できます。このアプリをインストールすれば、お使いの携帯端末が高機能のポータブル翻訳ツールに早変わり。どこにいても音声入力で翻訳し、その翻訳を音声で聞くことができます。

Google 翻訳では次の機能をご利用いただけます:

* 57 言語に対応しています
* テキストを手で入力せず音声で入力して翻訳できます(15 言語)
* 翻訳されたテキストを音声で聞くことができます(23 言語)
* その場にいる数人で翻訳を見ることができるように、全画面モードで表示できます
* オフラインでもすぐにアクセスできるように、お気に入りの翻訳にスターを付けることができます
* オフラインでも翻訳履歴にアクセスできます
* ラテン文字以外の言語(例: 中国語、日本語など)への翻訳は、読み方がわかるようにラテン文字で表示できます(例: ピンイン、ローマ字)
* 単語や短い語句ごとに辞書を表示できます

翻訳には次の言語をご利用いただけます:

アフリカーンス語、アルバニア語、アルメニア語、アゼルバイジャン語、アラビア語、バスク語、ベラルーシ語、ブルガリア語、カタロニア語、中国語(簡体)、中国語(繁体)、クロアチア語、チェコ語、デンマーク語、オランダ語、英語、エストニア語、フィリピン語、フィンランド語、フランス語、ガリシア語、グルジア語、ドイツ語、ギリシャ語、ハイチ語、ヘブライ語、ヒンディー語、ハンガリー語、アイスランド語、インドネシア語、イタリア語、アイルランド語、日本語、韓国語、ラトビア語、リトアニア語、マケドニア語、マレー語、マルタ語、ノルウェー語、ペルシャ語、ポーランド語、ポルトガル語、ルーマニア語、ロシア語、セルビア語、スロバキア語、スロベニア語、スペイン語、スワヒリ語、スウェーデン語、タイ語、トルコ語、ウクライナ語、ウルドゥー語、ベトナム語、ウェールズ語、イディッシュ語

********

翻訳対応言語の数や種類もすごい!
多言語翻訳とはまさにこのことだ。
中国語も北京語で使われる簡体字と、台湾で使われる繁体字にも対応している。
北京語フォントが端末に表示されるのだ。
あのミミズのはったような難しいタイ語フォントにも対応している。
今後、翻訳言語数は増えるのであろうか。
稀少なラオ語フォントにもぜひ対応して欲しい。

By MT
読売新聞 2月27日(日)13時11分配信

 任天堂は26日、裸眼で3D(3次元)画像を楽しめる携帯型ゲーム機「ニンテンドー3DS」を発売した。

 発売直後に品切れとなる家電量販店が続出し、滑り出しは上々だった。ただ、ゲームもできる高機能携帯電話(スマートフォン)などとの競争も激しい。3DSが新たなブームを巻き起こせるかどうかは、日本のゲーム産業の将来を左右しそうだ。

 「奥行きや臨場感のある画像に引かれた」

 26日朝、東京・千代田区のビックカメラ有楽町店本館で3DSを買った都内の男性会社員(43)は魅力を語った。

 3DSの特徴は、眼鏡なしで臨場感のある3D画像を世界で初めて携帯ゲーム機で実現したことだ。利用者同士の情報交換などができる通信機能も拡充した。初回出荷は40万台で、各店舗の初日分は売り切ったとみられる。発売後1か月で、23本のゲームソフトを集中投入し、一気に3Dゲーム市場を拡大する戦略だ。

 ゲーム情報誌を発行するエンターブレインの浜村弘一社長は「盛り上がりは(2004年の)DSの発売時以上」と話す。

 ただ、世界で1億4000万台以上を販売した前作のような大ヒット商品になるかどうか、現段階では見通せない。

 最大の脅威は、米アップルのiPhone(アイフォーン)などのスマートフォンだ。アップルのサイトからのゲーム配信数は8万点を超え、平均価格は数百円程度と、3DSのソフト(5000~6000円程度)の10分の1以下だ。

 ライバルのソニー・コンピュータエンタテインメントも、携帯型ゲーム機プレイステーション・ポータブルの後継機「NGP」(仮称)を年末に発売するため、競争はさらに激化する。

 また、3DSの売り物である3D画像は、幼児の目に負担となる恐れがある。このため、任天堂は6歳以下の子供は3D表示を使わないように求めている。これまで得意としてきた低年齢層への普及が遅れる可能性もある。

 任天堂の10年4~12月期連結決算の税引き後利益は、競争の激化などで3年連続の減益となった。業界全体でも、10年の家庭用ゲーム機・ソフトの国内販売額は、4936億円と、07年より約3割も減っている。3DSの発売が、ゲーム業界全体の活性化につながるかどうかが注目される。(河野越男、大阪経済部 三宅隆政)

***********

世界中で爆発的ヒットとなったDS。3DSはそれに続くことができるだろうか。
各国でDS用のソフトウェアも開発され、オランダではオランダの携帯ゲーム開発スタジオがDS用のモーションテクノロジーを開発した。
オランダ語翻訳されたDSソフトでヒットしたソフトは何であろうか。
例えば、売り上げが全世界で1000万本を突破した『nintendogs』も格安オランダ語翻訳で大ヒットしたのか。
DSソフトでは学習モノもヒット商品のひとつである。
「学研 タイ語・インドネシア語三昧DS」がある。
ひとつのソフトで2つの言語が学習できる。
インドネシア語翻訳をクイズ感覚で簡単に勉強できる。
これがあれば旅行中でも格安インドネシア語翻訳も不要になるかもしれない。

By MT
時事通信 2月23日(水)19時1分配信

ファーストリテイリングは23日、国連難民高等弁務官事務所(UNHCR)と難民問題への取り組みで世界的なパートナーシップを結んだと発表した。締結はアジア企業で初めて。活動の一環として6月から、同社が展開するカジュアル衣料品店「ユニクロ」に、働きながら研修するインターンとして難民を受け入れる。
 海外から日本に逃れ、国内に居住している難民が対象。日本には2600人を超える難民・避難民がいる。
 研修では一カ月程度の職業体験の場を与え、希望があれば選考試験による社員登用の道も開く。また、同社の従業員を海外難民キャンプに派遣し、支援活動を体験する機会も設ける。 

********

ユニクロのこの取り組みはすばらしい。
日本に2600人あまりの難民・避難民がいるとは知らなかった。
ところで国連難民高等弁務官といえば緒方貞子さんが思い浮かぶ。
高等弁務官は国連総会で選出され、任期5年。
歴代の弁務官はスイス、オランダ、ポルトガル、ノルウェー、デンマークなど。
ちなみにオランダは移民が多く社会的に問題も起きている。
その現状を記事や書籍等、オランダ語翻訳したものがあれば日本も学べることがあるであろう。
オランダに移民したいなら、格安オランダ語翻訳で調べると良い。
また、ポルトガルはかつて移民送出国としてラテンアメリカ諸国やアフリカのポルトガル植民地にもポルトガル人が移住した。1960年代から1970年代にかけてはフランスやスイス、ルクセンブルクなど、西ヨーロッパの先進諸国への移民が増えた。その後代わりにカナダ、アメリカ合衆国への移住が行われるようになった。
このように移民送出国だったポルトガルも、近年ではブラジルをはじめ、ウクライナ、ルーマニア、カーボ・ヴェルデ(カーボベルデ系ポルトガル人)、アンゴラ、ロシア、ギニア・ビサウなど、旧植民地や東ヨーロッパからの移民が流入しているようだ。
日本は移民に対しては経験・歴史が浅い。
ポルトガルの移民史等をポルトガル語翻訳して紐解けば移民問題について考える一助になりはしないか。
格安ポルトガル語翻訳で調べてみよう。

By MT
毎日新聞 2月22日(火)21時32分配信

【ジャカルタ支局】ニュージーランドの南島にある同国第3の都市クライストチャーチ付近で22日午後0時51分(日本時間同日午前8時51分)ごろ、マグニチュード(M)6.3の地震が発生した。震源の深さは5キロ。語学研修のためクライストチャーチに滞在していた富山市立富山外国語専門学校の23人(講師2人、生徒21人)が倒壊した研修先の語学学校で被災した。このうち19~22歳の生徒11人と連絡が取れず、別の生徒1人ががれきの下で救助を待っているという。他にも多くの日本人学生が同市に滞在しており、被災者は増える可能性がある。

 ニュージーランドのキー首相は同日、この地震により、少なくとも65人が死亡したと述べた。クライストチャーチ市内を中心に多数の住民が倒壊した建物の下敷きになっているとみられ、地元民放テレビは同日、死者が200人を超える可能性があると報じた。

 被災した同専門学校の一行は、引率講師が富山県高岡市の亀遊(きゆう)知子さん(43)と、富山市在住のニュージーランド人、デビッド・ホーズリーさん(48)。生徒は19~62歳の21人で、男性3人、女性18人。倒壊したビルから自力で脱出したり救助された11人(講師2人、生徒9人)のうち、病院に搬送された平内好子さん(62)、成瀬綾香さん(19)らが骨折するなど少なくとも5人が重傷。他の生徒3人が手などを骨折しているとの情報もある。

 一行は19日にクライストチャーチに入り、21日から研修を始めたばかりだった。6階建てビルの4階にある語学学校「キングス・エデュケーション」で昼食を取るなどしていた時に地震が発生し、ビルが崩壊した。亀遊さんらはがれきの中から携帯電話のメールなどで外部と連絡を取った後に救助されたが、11人とは依然連絡が取れなくなっている。

 日本外務省によると、同市内の日本人男子留学生が日本の家族に、崩れた建物に閉じこめられていると連絡してきた。

 現地からの報道によると、クライストチャーチでは広い地域で停電が発生し、クライストチャーチ空港は閉鎖された。同市のパーカー市長は22日、非常事態宣言を発令。地元警察当局は軍に救助活動の支援を要請した。

 ◇留学中の23歳女性も連絡できず

 京都外国語専門学校(京都市左京区)によると、昨年9月に同校を退学し、クライストチャーチの語学学校「キングス・エデュケーション」に留学している女性(23)と連絡が取れなくなっている。

 ◇数人と連絡が取れず…東京の留学あっせん会社

 海外留学をあっせんしている会社「ワールドアベニュー」(東京都千代田区)によると、同社を通じて留学している十数人の日本人のうち、数人と連絡が取れなくなっているという。警察や家族、外務省などを通じて情報の収集にあたっている。

*******

また自然災害である。
大規模な地震といえばハイチが記憶に新しい。
ニュージーランドには日本人が観光や留学等で多数いる。
全員無事で安否が早くわかると良い。
親が海外旅行する際に海外でも携帯電話が使用できるか聞かれた。
親の携帯は海外対応機種ではないことと、ひつようなら海外レンタル携帯があることを教えた。
私としてはツアーなのだから海外で携帯を持つまでもないし、用があれば現地から格安国際電話をすれば良いと思っていた。だが、英語の苦手な親は国際電話のかけ方の英語翻訳がまず壁に思えるのであろう。
しかし、いざこのような自然災害に見舞われた時、すぐに本人達に連絡する手段があればと切に思った。
被災された学生も携帯電話のメールなどで外部と連絡をとったとあるとなおさらだ。
成田レンタル携帯なら出発前に手間もかからず手続きできたであろうに。
今はニュージーランドから無事帰国することを願うだけである。

By MT
毎日新聞 2月21日(月)21時47分配信

 戦争や家庭のさまざまな理由で読み書きを学ぶ機会が得られなかった在日コリアンや日本人らが通う識字教室「ひまわりの会」の作品展示会が24日、神戸市長田区四番町の長田公民館で始まる。26日まで。教室に通う50~90代の約20人が約1年間で書き上げた作文を習字にしたためた。覚えた文字を精いっぱい使った作品からは、自分を表現する喜びが伝わってくる。【井上梢】

 <ある年韓国に行って実家に寄ったら、母が縁側に一人で座っておった。年老いた母を見たとたん、涙があふれ出た。そして、母の胸に顔をうずめて泣いた。>

 金南喜(キム・ナムヒ)さん(87)=神戸市中央区=は韓国・慶尚北道出身。太平洋戦争中の1943年、19歳で夫の住む日本に来た。

 韓国では、幼い時から山奥で牧草取りをし、弟や妹のお守りをした。「都会の子を除いて農家の女の子は学校に行かせてもらえなかった」と話す。

 作品は85年ごろ、久しぶりに故郷に帰った時の思い出をつづった。実家が見えてくると、母が1人で縁側に座っていた。「小さく丸まった姿を見て、抱きついてわんわん泣いてしまった」と振り返る。母は娘を抱き止めながら「小さい時に働かせすぎたから泣くの?」と問いかけたという。「親として胸に残ってたのかな」と金さんは母を思いやった。

 「字を覚えたかった」と、「ひまわりの会」に通って12年になる。子どもが小学校の時の参観日、入り口で名前が書けなかった苦い思い出があった。「子にも恥をかかすし、自分も恥ずかしかった」と思い返す。今は新聞を少し読めるようになった。「一番は新聞をみんな読めるようになること」とにこやかに語る。

 教室は震災翌年の96年9月、曹洞宗国際ボランティア会(現SVA)や、市立丸山中学西野分校元教諭の桂光子さん(75)が開講。震災後、被災届を書けなかったり、必要な手続きや情報が得られずに困っている人たちのために、寺の敷地のプレハブで教室を始めた。現在、長田公民館で週3回開いている。

 授業では詩や小説などの音読や書き写しをするほか、四季や家族などをテーマに作文を書いたりして自分の思いを表現している。

 桂さんは「字は道具であって、胸の奥にしまっている過去や思いをちょっとずつでもつづり残せたら、いつか子や孫に伝わる。それが識字教室としての務めだと思う」と話した。

******

言語というものは本当に大事なコミュニケーションツールだと思う。
話すことができても、読み書きができなければ社会的に困ることが多々ある。
現代社会では識字率は極めて高い。
しかしながら、発展途上国では子供達が十分に教育を受ける機会が与えられていないままだ。
スワヒリ語が話されているモザンビークの識字率は38.7。
ベンガル語が話されているバングラデシュの識字率は47.5.
クメール語が話されているカンボジアの識字率は73.6.
タイ語が話されているタイの識字率は94.1.
やはりアフリカの識字率は低い。
そしてタイに代表されれるようにアジアは比較的高いのだが、その中のバングラデシュとカンボジアの数値は低く感じる。
自分の国の言葉はぜひ自らのアイデンティティーとして子供達には習得して欲しい。
日本の教育方にも利点があると思う。その良さをそれぞれスワヒリ語翻訳ベンガル語翻訳クメール語翻訳タイ語翻訳等して、現地での教育の一助となれば良いと思う。

By MT
読売新聞 2月19日(土)23時3分配信

 【ロンドン=大内佐紀】英国のエリザベス女王が今春、アイルランドを初訪問する見通しだ。

 実現すれば、英君主の訪問は1911年以来、実に100年ぶり、アイルランドが1937年に英国から独立してからは初めてという歴史的出来事となる。

 アイルランド外交筋によると、両国は女王が5月中旬にアイルランドを公式訪問する方向で最終調整に入った。今月25日の総選挙後、首相就任が有力視されている野党第1党・統一アイルランド党のエンダ・ケニー党首も8日、英BBC放送とのインタビューで「女王がいらっしゃれば、アイルランド国民の大半は温かく歓迎する」と述べた。

 ダブリンを最後に訪れた英君主は、女王の祖父ジョージ5世。当時、アイルランドはまだ英国領だった。

 12世紀から英国の事実上の植民地となり、1800年に併合されたアイルランド国民の一部には反英・反英王室感情が強い上、英領・北アイルランドの帰属問題もあり、両国関係は必ずしも円滑ではなかった。女王の訪問は、「距離的には最も近いのに、遠い」とされる両国関係に新たなページを開くことになりそうだ。 .

********

エリザベス女王のアイルランド訪問、ぜひ叶えて頂きたい。
新たな歴史の1ページから輝かしい未来を期待したい。
アイルランドのイメージは?
エンヤ、アイルランド債務問題、アメリカとの経済的関係、サッカー、などなど。
私の知識では足りないなぁ。
アイルランドは中国人の移民も多いようだ。
日本では外国人が働くには投資・経営ビザ人文知識・国際業務ビザが必要だ。
アイルランド、ひいてはヨーロッパは移民をどのような制度で受け入れているのだろうか?
やはり日本のように一定期間をすぎれば永住者ビザを発給するのかな。
アイルランドでは、EU内における自由労働権に基づいて、ラトビア、ポーランド、エストニアなどEUへの新規参加国から労働者がアイルランドへと移住しているようだ。
ベルファストでは中国人移民の増加により、広東語が3番目に話者が多い言語となっており、
ベルファストの人口あたりの中華レストランの数はヨーロッパ一だそうだ。
アイルランドへ行っても格安中国語翻訳ポーランド語翻訳された看板やレストラン等に違和感を覚えたりして。
このように移民が多いということは外国人求人もあり、外国人就職も困難ではないのかな?
アイルランド、知っているようで知らない国であった。

By MT





産経新聞 2月17日(木)7時58分配信

第26回「正論大賞」(フジサンケイグループ主催)の贈呈式が16日、東京都千代田区のグランドプリンスホテル赤坂で行われた。大賞を受賞したジャーナリスト、櫻井よしこ氏(65)にブロンズ彫刻「飛翔」(御正(みしょう)進氏制作)と副賞100万円が日枝久フジサンケイグループ代表から贈られた。

 櫻井氏は「受賞の喜びを私を育ててくださいました多くの諸先輩への感謝の言葉に置き換えたい」と語った。日本の現状を「希望的観測を捨てて眺めると、わが国は今、真に浮くか沈むかの危機にある」と憂慮した櫻井氏は国家の根本的立て直しの必要性を強調。「言論人も政治家も勇気と希望を持ち困難に立ち向かい力を尽くす時期。私の力は小さいが皆の力で大きくなると信じ今後も精進したい」と述べた。

 櫻井氏は「日本の戦略を形成する」立場からシンクタンク・国家基本問題研究所を設立。「日本の自立と日本人の誇りと志」を取り戻すべく提言を続けている。

 特に歴史の欺瞞(ぎまん)や領土的野心を持つ中国に厳しく、日本の戦略的対応の必要性を強調。尖閣諸島沖漁船衝突事件などでの民主党政権の混迷を厳しく論評し、ぶれない姿勢と切れ味鋭い論調が正論大賞にふさわしいと評価された。櫻井氏は産経新聞「正論」執筆メンバー。

 贈呈式では主催者を代表し清原武彦産経新聞会長があいさつ。来賓の安倍晋三元首相も櫻井氏を「花で言えば深紅のバラの花。燃えるような憂国の情と優雅なたたずまいを持ち間違った言論には容赦なく、鋭いトゲもある」と語り、会場を沸かせた。

 正論大賞はグループの基本理念「自由と民主主義のために闘う正論路線」を発展させた学者、文化人らに贈られる。

******

女性ジャーナリストといえば「櫻井よしこ」氏がすぐ思い浮かぶ。
報道番組での彼女の低い声で語られる鋭いナレーションに引き込まれずにはいられない。
きっと彼女も若いころから数々のインタビューをし、そのテープ起こしをしては
その真意を視聴者に、日本国民に伝えるべく努力してきたのであろう。
映像翻訳をする際には苦労もあったかもしれないが、様々なニュースに真摯に向き合う彼女の姿に感動する。


By MT
産経新聞 2月9日(水)13時23分配信

大阪府枚方市の市民病院が建て替えられるのを機に、医療者とコミュニケーションをとるのが難しい聴覚障害者や外国人らが、適切な医療を受けられるよう市に医療通訳の整備を求める会を5月に立ち上げることが9日、分かった。今月12日には準備会を行う。関係者によると、手話と外国語の通訳がともに常駐する医療機関は過去にも例がないとみられるという。

 会は「枚方市の医療通訳を実現させる会」で、5月14日に設立総会を開く。設立を呼びかけたのは同市在住の寺嶋幸司さん(47)。妻の久枝さん(49)は聴覚障害者で、市民病院をしばしば利用する。同市には手話通訳派遣制度があるものの、事前申し込み制のため、突然の発病や入院時の医師の回診など、急にコミュニケーションが必要な事態には対応できず、久枝さんも入院中に困ることが多かったという。

 「医療は専門用語が多い。知識を備えた通訳が常駐してほしいと痛感した」と寺嶋さん。そんなとき、知り合いの医療通訳から、日本語が理解できない外国人も同じように医療者とコミュニケーションがとれない状況に置かれていると聞いた。「自分の体の状態が分からないのは、どれほど不安だろうか…」

 寺嶋さんとともに活動する島田二郎さん(66)は、そのつらさが切実に分かる。8歳で聴覚を失った。35年前、予防接種を受けた赤ん坊の容体が急変し、医師との意思疎通ができぬまま最愛の娘を亡くした。「最後まで何が起きているのかわからなかった」。通訳の存在は命にかかわる問題と訴える。

 アメリカでは、「医療通訳」といえば外国語通訳だけでなく手話通訳も含まれると知ったことにも後押しされ、寺嶋さんらは市内在住の外国人とともに、市に医療通訳の整備を働きかけていく会の設立を決めた。

 枚方市によると、身体障害者手帳を持っている市内在住の聴覚障害者は約千人、外国人登録者数はおよそ4100人。新市民病院は平成25年度に完成予定で、「医療通訳が常駐する核になり、他病院で必要になった際にも派遣する仕組みをつくれば、市内全域でニーズに対応できる」と寺嶋さんは話す。

 12日の準備会では、寺嶋さんや島田さんがかかわる聴覚障害者団体のメンバーに呼びかけ、在住外国人とともに幅広い活動を展開していく方針を確認する予定。「安心して医療を受けられるシステムづくりを」と2人は期待を寄せる。

********

医療機関を受診して、医師らとコミュニケーションがとれないとは何と不安なことであろう。
自分自身がその立場に置かれると想像すると怖くなる。
日本中にそのような思いをしている人々がたくさんいるのだと気付いた。
この枚方市市民病院が「手話と外国語の通訳がともに常駐する医療機関」のモデルケースとなり、
全国的に整備されることを切に願う。
すぐに実現はしないであろうが、例えば、通訳者ではなく、病院や受診の案内等の翻訳を準備したり、
病気の用語の医学翻訳・医療翻訳があるだけでも、外国人は安心するのではないだろうか。
一般的な通訳といえば英語翻訳となるが、英語を母国語としない外国人のためにも多言語翻訳された案内があればひとまず助けになるのではないだろうか。

By MT
2011.1.28 23:16

 日産自動車と仏自動車大手ルノーが28日発表した2010年のグループ全体の世界新車販売台数は前年比19.6%増の727万6398台(速報値)と過去最高を記録した。世界シェアは0.5ポイント増の10.3%となった。日産は21.5%増の408万588台で、初めて400万台を突破し、5年ぶりにホンダ(約355万5000台)を抜いた。

*****

日産自動車の建て直しの手腕が高く評価されたカルロス・ゴーン氏。
その成果の表れが感じられるニュースだ。

******

2011.1.7 00:49 サンケイニュース

仏自動車大手ルノーは、日産自動車と共同開発している電気自動車(EV)に関連した機密を外部に漏洩(ろうえい)した産業スパイの疑いがあるとして、ルノーの幹部社員3人を無期限の停職処分にした。漏洩した情報には、EV電池やモーターに関する極秘情報が含まれていたとみられている。

******

電気自動車にシフトしていく中、日産・ルノーの現場ではその電池やモーターといった心臓部の情報は技術翻訳機械翻訳され両企業間で共有されているのであろう。
電気自動車開発には日産が培ってきた電動化技術が多く利用されており、様々な特許や量産技術は重大な機密事項だ。その特許翻訳や量産技術のマニュアル翻訳等が流失していないことを願う。

ところで、ルノーはトルコの財閥とも合弁しており、トルコ経済ではヨーロッパ向け自動車輸出が有力な外貨獲得源になっている。ヨーロッパ最大の自動車会社・ルノーの精神がトルコ語翻訳され社員に浸透しているからこそ、トルコ経済を支える柱のひとつと成り得ているのかもしれない。

By MT
産経新聞 2月6日(日)12時57分配信

ブータンは2005年の国勢調査で、国民の97%が「自分は幸せ」と答えたとされる。首都・ティンプーで小物店を営む39歳の男性に幸せかどうか尋ねてみた。「そりゃ幸せさ。良い国家指導者、お互いを大切にする国民、平和な国。ブータンは特別な国です」とよどみなく答えた。

中略

 ただ、97%はいくらなんでも多すぎると思えてならない。ちなみに日本は昨年春の内閣府の世論調査で、10段階で幸福度を問うたところ、平均値は6・5だった。

 ティンプーで50歳ぐらいの男性と酒を飲み、本音を聞いた。

 「そりゃ97%は異常な数だと思うよ。『違う答えをしたら怒られる』という意識がみんなに働いたのかもしれない。今のティンプーはモノがあるけれど、騒がしいし危険になって、そんなに幸せとは思えない」

中略

 「ブータン人はお互いに尊敬し合って生活している。けれど、『人々の心が変わってきて、この国の幸せが失われていくかもしれない』と多くのブータン人が心配している。これから30年や40年は大丈夫だと思うけれど、その先は分からない」

 ティンプーの旅行会社勤務の男性(27)はブータンの未来についてこう語った。

後略 

*******

 国民総幸福量、GNH(Gross National Happiness)国民総幸福量は1976年にブータン国王が提唱した幸福指標である。物質的、経済的ではなく、精神的な豊かさ、幸福を求めようとする考え方である。幸福の感じ方は個人個人で異なるため、数値化は難しいが、宗教、文化的背景、哲学、教育、政治などに基づく一体感や公平感といった幸せを実感できるための共通価値観の構築が求められている。

「2006年GNHランキング」

<ベスト20>

1位 デンマーク 2位 スイス連邦 3位 オーストリア共和国 4位 アイスランド共和国 5位 バハマ国 6位 フィンランド共和国 7位 スウェーデン王国 8位 ブータン王国 9位 ブルネイ・ダルサラーム国 10位 カナダ 11位 アイルランド 12位 ルクセンブルク大公国 13位 コスタリカ共和国 14位 マルタ共和国 15位 オランダ王国 16位 アンティグア・バーブーダ 17位 マレーシア 18位 ニュージーランド 19位 ノルウェー王国 20位 セーシェル共和国

<20位以下抜粋>

23位 アメリカ 35位 ドイツ 41位 イギリス 62位 フランス 82位 中国 90位 日本 125位 インド

<ワースト3>

176位 コンゴ民主共和国 177位 ジンバブエ共和国 178位 ブルンジ共和国

この指標はまだ研究段階だそうだが非常に興味深い。
提唱したはずのブータン自体が調査から6年経った今、変わり始めている。

上位には福祉が手厚い北欧などが目につく。
フィンランドやスウェーデン、ノルウェーは代表的な社会福祉国家である。
その社会制度をぜひフィンランド語翻訳ノルウェー語翻訳の書物でひも解いてみたい。
また、以外に思ったのがコスタリカ。紛争のイメージが強かったのだが、民主主義における取り組みや、紛争における調停などの成功例として世界に知られている。スペイン語が公用語である。コスタリカ式の成功例がスペイン語翻訳されて世界に紹介されることには意義があるであろう。
世界で大国と呼ばれる国々は20位以下。
ワーストにはアフリカ諸国が目立つ。
この新しい指標だが、GDPのようにその意味を英語翻訳で広く世界に広め、一人ひとりが豊かさとは何かを考えるきっかけになればよいと思う。

By MT


フジサンケイ ビジネスアイ 2月5日(土)8時15分配信

企業がグローバル人材の育成を強化するなか、ビジネスマンらの語学に対する関心が一段と高まっている。拡大するニーズに対応して生徒獲得を狙う語学学校では、工夫をこらした授業が続々と登場。特にインターネットやカフェなどを生かした低価格英会話スクールが人気の的だ。“価格破壊”の波が英会話学習に押し寄せている。

中略

 このサービスは、ウェブサイトやコンテンツの制作などを手がけるライトアップ(東京都渋谷区)が1月から運営を開始した英会話サイト「ワールドトーク」。講師がほとんど日本人という点が特徴で、外国人相手では質問などがしにくい初学者に好評だ。話題なのが、受講料が1回当たり25分で142円からという価格設定だ。

 講師陣は、夫の海外転勤に帯同した主婦や海外経験のある高齢者などさまざまで、同社専属講師ではないために時給は抑えられている。さらに、世界中どこにいてもパソコン間で無料通話できるソフト「スカイプ」を活用することで、海外在住者らとの通信コストを抑えた。

 それでも、なぜここまで安くできるのか。白石崇社長は「単独の事業では当然赤字。ただ、他にも多くのフランチャイズ事業やオンラインサービスを展開しており、総体で収益を挙げる考えで、今回はあくまで目玉事業の位置づけ」と説明する。

 筑波大学発のベンチャー企業「アイデアインターフェイス」(兵庫県明石市)も受講者目線で語学サービスの低価格化を追求した会社のひとつ。同大学を昨年卒業したばかりの20代の丸山要平氏が友人と共同で、昨年7月にオンライン英会話サービス「ラングリッチ」を始めたばかりだが、半年で登録数が約1600人と好調な滑り出しだ。

 月4980円(初回は2980円)を支払えば、1対1のレッスンを毎日受けられる。やはり1回当たりの受講料が100円前後だ。

 安さの秘密は、英語を公用語として使うフィリピンで講師を雇い、人件費を抑えた点だ。スカイプでフィリピンと日本を結び、フィリピン在住の講師が現地からレッスンを行う。受講者はパソコンと音響機器さえ用意すれば、場所を選ばず気軽にレッスンを受けられる。

 ネットではなく、講師の自宅やカフェなどで直接、日本人講師と対面して初心者向け英会話レッスンを受けられる英会話ビギン(東京都港区)も会員数を増やしている。

 同社の場合、1回60分の対面レッスンで2500円と、一般の英会話学校のマンツーマンレッスン相場の3分の1程度に抑えている点が魅力だ。

 「賃料が高い都心の教室などの固定費を極力かけないといった徹底したコスト削減でこの値段を実現した」(加藤いづみ社長)という。

 「これまでは女性受講者が多く、男性受講者は3割程度だったが、今年は4~5割に増えるだろう」(加藤社長)。世界市場の攻略を急ぐ企業の動きや社内公用語を英語にするといった流れが影響しているとみる。

 英会話業界における価格破壊をもたらした大きな要因は、インターネットを利用した学習「eラーニング」の存在だ。通信料の低価格化も後押しする。矢野経済研究所によると、23億円(2005年度)だった語学eラーニング市場は年々拡大し、09年度には30億円に達した。

 ただ、過度な価格競争が質の低下を招くことを危惧する声も少なくない。富士通総研経済研究所の湯川抗主任研究員は「英会話サービスの運営会社が受講生に取らせる共通の資格制度をより充実させるべきだ。実績を証明できる資格制度があれば品質面の競争が促され、グローバルに活躍する人材が多く輩出できるようになる」と提案する。

 高品質を維持できなければ結局、価格だけでなく事業も「破壊」しかねない。各社はどこまで顧客満足度を上げられるか。手腕が問われそうだ。(那須慎一、臼井慎太郎)

*****

英会話学習の“価格破壊”。こんなに低価格だとは驚いた。
一昔前は英語を習う=英会話学校。
英会話教師として多くの外国人求人・外国人採用があったと思う。
また、インターネットがまだ発達していない頃は英語翻訳の需要が高く、
会社への外国人派遣・外国人紹介も多かったのではないだろうか。
前述の記事では講師が日本人だったり、インターネットを利用した学習「eラーニング」のため日本にいない者でも講師ができる。
いやはや科学技術の発展とはすごいものだ。
日本国内での外国人就職・外国人転職のスタイルもネット社会では大きく様変わりしたであろう。

By MT
[オスロ 2日 ロイター] 政府等の内部文書公開サイト「ウィキリークス」が今年のノーベル平和賞候補に推薦されたことが分かった。ノルウェーの国会議員が2日明らかにした。

 ノーベル賞委員会は候補推薦を2月1日に締め切り、同委員会の委員5人も月末までに独自の候補を推薦することになっている。

 推薦にかかわったスノーレ・バレン議員は、ウィキリークスが21世紀において表現の自由や透明性に貢献した最も重要な団体の1つとした上で、「汚職や人権侵害、戦争犯罪に関する情報を暴露したことから、ノーベル賞候補となって当然だ」と話した。

 ノーベル賞候補者を推薦できるのは、ノルウェーの国会議員や法律や政治学の教授、過去の受賞者など。同賞委員会は、ウィキリークスや他の候補者の推薦に関するコメントを控えている。


******

いろいろな物議をかもすウィキリークスがノーベル賞候補とは賛否両論あるであろう。
昨年のノーベル平和賞の中国の劉暁波氏についても記憶に新しい。

私がノーベル平和賞で思い浮かべるのは、バングラデシュのグラミン銀行と創設者のムハマド・ユヌス氏だ。
マイクロクレジットとはすばらしい発想だと思う。その取り組みの現状をベンガル語翻訳で知りたいものだ。

バングラデシュ近隣のインド、パキスタンにも貧困層が多い。そのような地域でもマイクロクレジットが広がる可能性はあるのだろうか。もとはひとつの国だったが、民族の多様性により分かれてしまい。紛争もあった。
同じアジアでカンボジアやラオスも貧困層を抱えている。
すばらしい経済理念はヒンディー語翻訳ウルドゥ語翻訳クメール語翻訳ラオス語翻訳されて広く知られると良いと思う。

By MT

海外で、通信手段が途切れるのは、大変だろうなと痛感したニュースから


ギズモード・ジャパン 2月2日(水)11時42分配信

米グーグルが、現在ネットが遮断されているエジプトでも、音声回線を使ってTwitterに投稿できるサービス、@speak2tweet をリリースしました。
インターナショナルの電話番号(+16504194196、+390662207294、+97316199855)にボイスメールを残すことで、#egypt のハッシュタグ付きで、すぐにTwitterに投稿ができます。インターネットへの接続は不要です。

投稿されたメッセージは、上にある同じ電話番号に電話をかけて聞くか、twitter.com/speak2tweet から見ることもできます。

Twitterのアカウントが無くてもこのサービスを利用することができ、「エジプトの今」を伝えたい人なら誰でも、上の電話番号に電話をかけて言葉を伝えるだけで世界中にその声が届くようになります。

しかもこのサービス、Googleが先週買収したばかりの音声プラットフォームSayNowの協力で開発されたというのも興味深いですね。

*******

今回チュニジア、エジプトと中東諸国では反政府デモと続いているが、海外に渡航する際には、
あらかじめ海外レンタル電話などを用意しておく必要を痛感しました。

テレビを見ていると、記者はホテルから報道しているので、渡航先の政府が報道されたくない状況になったらホテルの通信回線切ってしまうような状況もありそうです。
やはり、海外に渡航する際には、国際空港である成田レンタル携帯などを用意したほうが安心ですね。
携帯のほかにも格安国際電話のサービスを確認したりして、複数の通信手段を用意しておくと気が楽になりそうです。

でも何よりも、杞憂に終わって楽しい思い出の残る海外渡航になるのが一番ですね。

関連してちょっと気になるニュース
エジプトの次は中国、にはならない理由

********

ニューズウィーク日本版 2月2日(水)13時23分配信

 チュニジア、エジプトと中東諸国では反政府デモと騒乱の嵐が吹き荒れているが、同じような事態が中国に飛び火する可能性はあるか? 端的に言って、可能性はほとんどなさそうだ。以下略


********

民主化のニュースになると中国の話題が上がりますが、中国に渡航する際にも中国格安国際電話の方法を調べてから渡航したいですね。
楽しい海外渡航を


ByMT 

みんなの経済新聞ネットワーク 1月20日(木)16時5分配信

平城遷都1300年祭が閉幕後も、同祭にちなんで生まれたキャラクターの人気は続いている。(奈良経済新聞)

 奈良県職員となったせんとくんへの年賀状は1月19日時点で523枚だった。約780枚届いた昨年よりも少なかったものの、いまだ根強い人気の高さを示した。ツイッターでオフィシャルにはつぶやいていないせんとくんだが、なりすましとも受け取れるツイッターアカウントのフォロワー数が非公式にもかかわらず2万4,000を超えていることからも、その注目度の高さをうかがえる。

 一方、せんとくんに対抗して誕生したまんとくんは、2008年12月からの2年間でイベントなどに120日以上参加、グッズも約150種に及んだ。

 せんとくんとは対象的に、誕生当初から街に出ても「かわいい」との声が多く聞かれ、学生など若い世代に人気を集めていた。そうした活動のかいもあり、今年からは奈良市の8つの商店街で構成される「奈良市中心街地活性化研究会」がまんとくんを引き継ぎ、今後は、奈良の活性化に一役買う。なーむくんは、合掌の精神を伝えるキャラクターとして活動を続けている。

 同祭に関しては、奈良の3大キャラが注目を集めたが、2009年4月にせんとくんの「彼女候補」として登場した葛城市のマスコッコットキャラクター「蓮(れん)花」ちゃんが昨年、飛躍的に活動の幅を広げた。

 蓮花ちゃんは、昨年に続いて今年もせんとくんへの年賀状は書かかず、せんとくんとの仲を仲介した荒井正吾奈良県知事宛てに書いた。「せんとくんだけじゃなく知事へも注目してもらいたい」との思いや、「せんとくんの心を射止めるには、まずは親から」との思いから。そんな蓮花ちゃんの年賀状も、昨年の2枚から大幅に増え同19日までに48枚届いた。

 昨年は、特に活躍が目立った蓮花ちゃん。せんとくんの誕生日には手作りケーキを贈るなど数々のアピールのほか、1回戦で敗退したもののM-1グランプにも出場。交友関係も広く神奈川県南足柄市のキャラ「キンタローマン」など、全国のゆるキャラとも交流を深める積極的な性格が特徴だ。

 昨年12月には、蓮花ちゃんに憧れるキャラの福岡県太宰府の「千梅ちゃん」とのディオでの歌手デビュー。今月17日に1周年を迎えた公式ブログも、今では葛城市のホームページ以上のアクセスを誇るようになっているという。


*****

ご当地ゆるキャラやB級ご当地グルメなど、日本各地での町おこしがある。

実は海外にもゆるキャラを発見!

フィンランドの「Helppi」にサイパンの「サイパンだ!」。
サイパンはなんとなく日本ぽさがありそうなので納得だが、
遠くヨーロッパの地にもゆるキャラがいたとは。
もちろんフィンランド語を話すだろうからフィンランド翻訳が必要だ。

東欧のルーマニアブルガリアポーランドはいつの日か訪問したい地なのだが、
東欧諸国にもゆるキャラがいてHP上などで観光ガイドがあれば面白いと思う。
ん、HPを見るにはまずルーマニア語翻訳ブルガリア語翻訳ポーランド語翻訳が必要なのか?!

By MT
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。