FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
英語学習お役立ちニュース 2011/07/28

言語関連のソフトウェアの開発を行っている高電社は2011年7月21日からソーシャルネットワーキングサービスのGREE上で「持ち歩く携帯電話通訳機」をコンセプトにしたアプリ「翻訳王子」(英語、中国語、韓国語)の提供を開始しました。

翻訳王子では翻訳機能だけではなくて単語テストなどの学習機能も充実しています。またGREE上の友達と単語の習得状況やランキングを共有できるSNSならではの機能もあり競い合いながら語学の勉強もできます。

***************

「翻訳王子」があれば、英語翻訳中国語翻訳韓国語翻訳が不要になるか?!
まあ、機械翻訳の限界もあるだろうし、全てを「翻訳王子」が対応できるわけではない。
しかし、学習機能が充実しているとあるので、電車や待ち時間等、気軽に学習できそうだ。
また、SNSならではの競い合いながらの勉強だとなお一層励みになりそうだ。

By MT
スポンサーサイト
毎日新聞 7月24日(日)10時38分配信

 平泉町外国人観光客等緊急通訳支援連絡協議会(会長・菅原正義町長)が20日夜、同町で開かれた。「平泉の文化遺産」が世界遺産に登録され、外国人観光客の増加が予想されることから、通訳を通した支援態勢を再確認した。
 協議会は08年に一関署や商工会、観光団体などで結成。外国人観光客に緊急事案が発生した際に、通訳ボランティアを介して対処する。現在は、英語▽中国語▽タガログ語▽ポルトガル語▽ドイツ語▽スペイン語--の6カ国語、11人の通訳ボランティアが登録している。
 会合では「通訳者が来るまで、どういう対応をすれば良いか」などの意見が出され、幅広い支援態勢の強化を決めた。【湯浅聖一】

*******************

日本からまた一つ「平泉の文化遺産」が世界遺産に登録されとても誇らしい。
我々はこの遺産を世界に広く知ってもらうため、環境整備をしなければならない。
そのため平泉町では多言語翻訳体制について協議している。
現在英語翻訳中国語翻訳タガログ語翻訳ポルトガル語翻訳ドイツ語翻訳スペイン語翻訳に対応できるようだ。
韓国からの観光客も多いと思うので、韓国語翻訳も必要だと思う。
現地では案内板等も日本語や英語だけではなく、北京語フォント韓国語フォントで表示すればトラブルが起きにくいであろう。
また、パンフレット等も中国語DTP翻訳韓国語DTP翻訳で用意することができる。
あわせて、インターネットを有効に活用したい。
「平泉の文化遺産」として中国語ホームページ制作韓国語ホームページ制作をすれば観光客は事前に情報を得ることができる。
観光地でよくある音声ガイドも便利であろう。
ナレーションを 英語 ナレーター中国語 ナレーター、 韓国語 ナレーターによって予め録音しておけば、万が一通訳者がいなくても助かるだろう。

By MT
毎日新聞 7月26日(火)21時20分配信

福島第1原発事故などで避難している子どもたちを励まそうと、フィンランド政府公認のサンタクロースが26日、福島県双葉町の住民が集団避難している埼玉県加須市の旧騎西高校を訪れた。

夏服姿のサンタさんは「大好きな日本のみんなに会えてとてもうれしい」と笑顔であいさつ。集まった約50人の子どもたちに「どうぞ」と声を掛けながらお菓子などを手渡すと、子どもたちは大はしゃぎ。

 季節外れの訪問は、原発事故や震災の報道に心を痛めたから。「早くみんなに会いたくて、クリスマスまで待てなかった」。雪の似合うサンタさんだが、子どもを思うハートは熱いようだった。【藤沢美由紀】

***************

夏のサンタさん。
被災地の子供たちになんと素敵なプレゼントであろう。
子供たちはフィンランド語翻訳などなくても、サンタさんと笑顔で通じ合えたであろう。
ところで、そもそも「サンタクロース」とはどういうものなのか。
4世紀頃の東ローマ帝国小アジアの司教(主教)、教父聖ニコラオス(ニコラウス)の伝説が起源である。
「ニコラオス」の名はギリシア語表記。ラテン語ではニコラウス。
イタリア語翻訳スペイン語翻訳フランス語翻訳ではサン・ニコラ、ロシア語翻訳ではニコライ。
今回はフィンランドのサンタクロース村からのサンタさんだったが、グリーンランドにも国際サンタクロース協会がある。
その協会公認サンタクロースは現在世界に120人。
クリスマスに自宅ですごすことができない子どもたちのため、クリスマスより一足早く福祉施設や小児病棟などを訪問する。
そして、毎年7月、デンマークのコペンハーゲンで世界サンタクロース会議が開かれている。
公認サンタクロースは、自宅からサンタクロースの衣裳で参加することが義務づけられている。
サンタクロース達の会議内容をデンマーク語翻訳で覗いてみたいものだ。
ちなみに、ハンガリーではサンタクロース認可制度を導入した協会が設立され、ハンガリーのサンタ財団は、サンタクロースとして働きたい人を厳しい試験を受けさせ、パスした人だけが入会できるサンタクロース労働組合を誕生させた。
サンタクロースになるために厳しい試験とはどんなものか、ハンガリー語翻訳してみたい。
所変わってポーランドでは、サンタクロースのことをポーランド語翻訳すると「ミコワイ」となり、12月6日はミコワイの日で、クリスマス・イヴにさきがけ、子供たちはくつ下にサンタさんからの小さなプレゼントをもらえる。
ルーマニアでは2008年に、「1つの町に集まったサンタクロースの人数の多さ」で世界記録を目指したイベントが行われ、サンタクロースの衣装を着た人々約4000人が集まった。
4000人もの人々はルーマニア語翻訳の呼びかけに、世界中から応えたのだ。
節電で毎日暑い日本だが、クリスマスの寒さが少し恋しくなる。

By MT

読売新聞(ヨミドクター) 7月22日(金)17時1分配信

 京都市のNPO法人「多文化共生センターきょうと」は、被災した外国人のための通訳ソフト「多言語医療問診システム」を多機能携帯電話(スマートフォン)に無料でダウンロードできるサービスをしている。英語、中国語、韓国語、ポルトガル語、インドネシア語を日本語に訳す。

 「頭が痛い」「熱がある」といった1796通りの具体的な症状や生活環境などから当てはまるものを画面上で選び、「翻訳」ボタンを押せば、問診をする医師に状況が伝わる。選択項目に「原子力発電所の近くに住んでいた」「被曝(ひばく)検査を受けたい」などもある。代表の重野亜久里さん(37)は「不安を少しでも和らげられれば」と話している。詳細はホームページ(http://www.tabunkakyoto.org/)で。

****************

被災した外国人のためのサービスがいろいろとできた。
しかし、そのサービスの内容も時間が経過すると共に、震災時とは異なった内容になる。
この「多言語医療問診システム」も問診で通常考えられる内容以外に、原発関連の翻訳があるのが便利であろう。
みなが持っている携帯電話で英語翻訳中国語翻訳韓国語翻訳ポルトガル語翻訳、インドネシア語翻訳できるので、気軽に利用でき便利だと思う。
今、病院では手話通訳者と外国人のための通訳者を配置することが議論されている。
例えば、韓国人が病院に行って韓国語通訳者がいれば安心して医師との問診、治療を受けられるが、実際そのような病院はほぼないであろう。
このサービスのおかげで、震災のために健康を害した外国人が気軽に医療機関を利用できるようになることを願う。
毎日新聞 7月25日(月)12時31分配信

工場見学ブームが止まらない。首都圏ではジャンルを問わず軒並み満員状態が続き、専門ガイド本も異例の売れ行きだ。夏休みを迎え、予約も殺到しているという。人気の理由はどこにあるのか。【柳澤一男】

 「見学の予約受付開始日となる毎月1日は、電話が1時間鳴りっぱなしです」と話すのは、マヨネーズでおなじみのキユーピー(東京都渋谷区)広報室。全国5工場で平日に1日3回程度実施し、1回に30~60人が参加する。

 「わあ、すごい」。1日に家庭用マヨネーズ約20万~25万本、ドレッシング約25万本などを製造する五霞(ごか)工場(茨城県五霞町)。見学者には親子連れも多く、毎分600個の卵を割って白身と黄身を分ける「割卵機」が目の前に現れると一斉に歓声が上がった。「1日に70万個割る我が社オリジナルの機械です」と胸を張るのは、同工場の見学担当の三石加代子さん。約40分に及ぶボトルや箱詰めの製造ラインを見学後、ドレッシングでサラダを試食。さらにキユーピー人形とドレッシングなどのお土産が付く。家族で訪れた埼玉県白岡町、会社員、岡田誠さん(35)は「普段は野菜を食べない子供も喜んで試食した。来てよかった」と笑顔だ。

 羽田空港に近い東京都大田区のANAメンテナンスセンターは、一般向け見学を開始した1993年以来、常に予約でいっぱい。B777型機など主力航空機が間近で見られ、航空ファンのみならず親子での参加も多い。半年前からインターネットで予約できるが「すぐに満席になる」(同社広報室)状態だ。

 こうした工場見学の多くは無料だ。

 工場に特化したガイドブックの売り上げも好調だ。東京や千葉、神奈川など首都圏周辺の約50カ所を紹介した「工場見学 首都圏版」(昭文社、880円)は1月の発売からわずか5カ月間で約8万8700部を売り上げた。4月には「京阪神版」「東海・北陸版」も発行した。

 情報会社オリコンによると、首都圏版は旅行本部門の今年上半期(10年11月22日~11年5月22日)で1位を記録。半期では統計を始めた08年4月以降、最高の販売冊数という。

 同社の雑誌「オリジナルコンフィデンス」編集長の葛城博子さんは「昨年からテレビ番組などで取り上げられることが多くなってブームに火が付いた。元々、身近な製品がどのように作られているかを知りたい気持ちが多くの人に潜在的にあったのだと思う。お金がかからず、面白くて勉強にもなる。ニーズは今後も続くでしょう」と分析する。

 人気の背景に、東日本大震災との関連を指摘する声も。キユーピー五霞工場は震災後、中止していた見学をゴールデンウイーク後に再開したが、予約の電話が殺到。専用回線を増やしたが、「それでも電話がつながらないことが多い」。昭文社の広報担当者は「ゴールデンウイークは自粛ムードが強く、遠出代わりに日帰りで楽しめる工場見学がさらに注目された」と語る。

 市立小5年の娘真未さん(10)と工場見学によく参加するという千葉県柏市の主婦、相沢由美さん(41)は「今年は震災が起こって遠出ははばかられるので、近県の工場見学などで、子どもと社会勉強ができればと思っています」と話す。

 キユーピー五霞工場の8月の見学予約は、受け付けスタートの今月1日に定員に達した。三石さんは「こんなに予約が集中したことはあまり記憶にない」と驚く。節電の影響で土日祝日のみ実施中のサントリー武蔵野ビール工場(東京都府中市)は、7月下旬以降はまだ空席もあるという。

 ものづくりニッポンの伝統を身近に感じるためにも、親子で参加してみてはいかが?

********************

最近テレビのバラエティやクイズ番組でも工場が取り上げられることが多い。
見ているとやはり機械や製造工程など非常におもしろい。
今は親子連れが多いであろうが、外国人観光客にとってもおもしろい観光地である。
その工場の技術翻訳機械翻訳特許翻訳まで案内すれば、観光の新たなアイデア商品となるのではないか。
まずは英語翻訳中国語翻訳韓国語翻訳ガイドがいれば十分であろう。
それ以外の言語であれば、通訳会社ナレーター派遣を利用しても良い。
中国人にはロボットが動く自動車工場が人気のようだが、欧米の方は食品等に興味があるのではないだろうか。

By MT
時事通信 7月20日(水)17時0分配信

 リクルートが20日発表した航空会社の満足度調査によると、アラブ首長国連邦(UAE)のエミレーツ航空が総合満足度4.34ポイント(満点は5.00ポイント)を獲得し、初の首位に立った。
 エミレーツは2009年が14位、10年が2位。関西空港便に加え、10年には成田空港便も就航し「日本人による認知度向上につれ人気が高まった」(リクルート)。調査5部門のうち、航空機機材・設備、機内食、機内エンターテインメントの3部門で高く評価された。
 昨年まで3年連続で首位だったシンガポール航空は今回4.28ポイントで2位に後退。3位には、前回4位だった全日本空輸が食い込んだ(4.11ポイント)。全日空は空港内での接客サービス部門でトップだった。
 調査は、リクルートの旅行調査部門エイビーロード・リサーチ・センターが5月、昨年の海外渡航経験者6414人を対象にインターネットで実施し、4401人から回答を得た。 

******************

海外旅行が好きな私にとって航空会社ランキングは毎年楽しみである。
今年はついにエミレーツ航空が3年連続首位のシンガポール航空から首位を奪回した。
このニュースが現地でアラビア語翻訳されて報道されたらどんな反響があるだろうか。
エミレーツ航空はこの夏子供向けプロモーションも行っている。
格安アラビア語翻訳ガイドと行くデザートサファリなど体験してみたいものだ。

下記は私が興味を持った今年のランキングである。

2011年 航空会社  満足度ポイント 昨年比 2010年 2009年

8位  アシアナ航空  3.98     0.19  18位  17位
9位  マレーシア航空 3.95     0.09  14位  12位
10位  フィンエアー 3.93 -0.07 8位 9位
11位 KLMオランダ航空 3.89 0.06 15位 15位
12位 トルコ航空 3.87 0.15 23位 25位
12位 ルフトハンザドイツ航空 3.87 -0.09 10位 23位


15位 タイ国際航空 3.85 0.11 21位 13位
15位 エールフランス 3.85 0.07 20位 17位

20位 大韓航空 3.78 0.10 24位 17位

韓国は8位と20位にランクインしている。
仁川空港も5年連続で世界最高の空港となっている。
その運営マニュアルを学びたいと世界から研修生を受け入れていると言う。
マニュアル翻訳することにより、世界の空港でさらにより良いサービスを受けられると嬉しい。
フィンランドと言えばムーミン。
フィンエアーにもムーミングッズがあるとかわいらしいなぁ。
日本でムーミンがとても愛されていることはフィンランド語翻訳されているのだろうか。
私はルフトハンザとタイ航空には乗ったことがある。
タイ航空はCAの民族衣装のような制服が素敵だった。
CAさんは必ず英語が話せるので、機内で例えばタイ語翻訳ドイツ語翻訳された情報について教えてもらうこともある。
航空会社は海外旅行において大きなウェイトを占めている。
ぜひランキングNO.1のエミレーツに搭乗してみたい。

By MT
2011年6月10日 20:41 日本商工会議所

一般社団法人日本旅行業協会(JATA)、日本政府観光局(JNTO)は現在、「日本からのありがとうキャンペーン」を実施している。同キャンペーンは、東日本大震災後、世界各国から寄せられた様々な支援や温かいメッセージに対して、日本から海外にありがとうの気持ちを伝える活動。海外へ行く人々が観光交流親善大使の役割を果たし、感謝の気持ちを形にした「ありがとう絵葉書」を持参し、海外に向け絵葉書のメッセージとともに日本の元気を伝える。絵葉書は、東日本版と西日本版の2種類で、それぞれ3枚セット。日本語、英語、中国語、韓国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語で、海外からの支援に対する感謝と、日本で再び会うことを期待するメッセージを記している。6月19日までを集中期間とし、約20万部を出国者が海外の人々に渡す。なお、絵葉書は、各国際空港内出発ロビー、旅行会社等で配布される。

****************

この前のブログで紹介した記事に「日本からのありがとうキャンペーン」とあった。
知らなかったので調べてみると、上記のような内容であった。
東日本大震災に各国から送られた支援に対して、海外へ行く人が「ありがとう絵葉書」を持参し感謝の気持ちと日本の元気を伝えるとある。
非常に素晴らしい取り組みだと思った。
絵葉書は日本の名所の写真と英語翻訳中国語翻訳フランス語翻訳ドイツ語翻訳スペイン語翻訳された感謝のメッセージ等がある。
これをきっかけに、海外で通り過ぎるだけの観光ではなく、国際交流イベントとなるような現地の人々とのふれあいができれば良いと思う。

By MT
2011年07月21日 日経トレンディネット
節電対策で休暇が長期化し海外旅行もプランが増加!?
 夏休みの海外旅行、今年は諦めた、という人が多いのではないかと予測していた。しかし実際のところは、海外旅行を希望する人は少なくない。

 社団法人日本旅行業協会(JATA)によると2011年夏の海外旅行の傾向は、ここ数年人気の高いアジアを中心とした安近短と、1週間前後以上の長期間滞在(ロングステイ※)の両極タイプが増加中。i.JTBが運営する海外オンライン専門サイト「トルノス」では、メールマガジン登録希望者に海外旅行のロングバカンスのアンケートをしたところ、2人に1人が今年の夏はロングバカンスを予定しているという結果が出た。

 これには節電対策も兼ねて、夏の休暇を例年よりも長期間取る企業が多くなっていることが関係しているようだ。その流れに乗るように、各旅行会社から1週間前後からのロングステイプランが続々登場。弾丸ツアーも、従来のフリープランだけではなくコアな体験に特化した企画が打ち出されている。

 また日本政府観光局(JNTO)とJATAでは、「日本を元気に、旅で笑顔に。」をスローガンとして、夏の長期休暇の取得を支援する旅行スタイルなど、節電への取り組みを促進するプランを提案。ロングステイ財団による2010年度のロングステイ人気国の上位5カ国の最新情報や耳寄り情報を中心に、もう1泊、2泊したくなるような過ごし方などを随時紹介している(http://www.jata-net.or.jp/vwc/longvct/index.htm)。

 さらにJNTO、JATAが協力して東日本大震災に対しての海外からの支援に感謝し、6月6日からは「日本からのありがとうキャンペーン」を成田、関西、中部、羽田の4空港で2週間にわたって実施。これは、7カ国語で「ありがとう」とメッセージが書かれた絵葉書20万部を、各空港の出国パスポートコントロールで海外へ出国する人に配布し、海外旅行の際のメッセージツールとして使ってもらおうというものだ。当初は2週間で終了の予定だったが、好評につき絵葉書を増刷する空港もあり、現在も一部で配布している。日本の旅行者が絵葉書を手にし、海外で接する人々にわたせば、一つのコミュニケーションツールとして役立つだろう。

 こうした国内のさまざまな取り組みに賛同して、日本に事務所をおく各国政府観光局関係71団体からなる在日外国観光協会(ANTOR)でも「海外旅行へ行こう」サイトを設け、イベントの開催、各国の最新情報やキャンペーンを積極的に提案している。

***************

上記には旅行の詳細が掲載されていたが、長文のため下記にコメントと共に要約する。

 成田空港から約5時間10分で到着する意外と近い国、モンゴルで 地元の若者に人気のディスコで踊り明かすというツアーがある。
モンゴルでは今ディスコが大人気で年代ごとにあわせたスタイルのディスコが豊富にあり、連日20代から60代までの人々で賑わっているという。
 これは格安モンゴル語翻訳ガイド付きで存分に踊り明かしたい。

 弾丸ツアーではベトナムの世界遺産を巡る4日間。
伝統的な木造帆船を模したクルーズハロン社のジャスミン号に1泊してハロン湾をクルーズ。
途中、洞窟やトレッキングを楽しめるソイシム島に立ち寄るなど、1泊ながら楽しみは満載。
その後、ハノイの観光もできる。
1泊?!体がきつそうだが見どころ満載のようで興味深い。
ベトナム語翻訳ガイドも同行とあるので安心して旅行ができそうだ。

「週末弾丸ツアー! シベリア鉄道体験! ハバロフスク・ウラジオストク3日間」は、まず、成田から約3時間、新潟からは約2時間で到着する一番近いヨーロッパの都市、ハバロフスクへ入り、翌日の夜に、世界最長の鉄道、シベリア鉄道の寝台列車に乗車。翌朝、シベリア鉄道の起点、ウラジオストクに到着するまでの約11時間、列車の旅を満喫できるもの。
 夏のロシアは日照時間が非常に長く、22時過ぎでもまだ夕暮れのような明るさ。そのため、車窓からはいつまでも草原を眺めることができて飽きることがない。
ロシアは私の中で遠い国だったのだが、意外と近いようだ。
ロシア語翻訳など不要な弾丸ツアーだがそれでも十分満喫できそうだ。

 常夏で治安も良く、物価が安く、ビーチや自然、都市、熱帯雨林の森など目的に合わせたさまざまな滞在スタイルが実現することから、いつか住みたい国として5年連続第1位の人気を誇るマレーシア。
世界遺産グヌン・ムル国立公園などの神秘的な熱帯雨林が広がるボルネオ島で、最強の首狩族と恐れられていたイバン族先住民族の村に滞在するツアー。
他に農業や織物などの伝統工芸に長けたルングス族の村や、河の民と呼ばれるティドン族の村でのエコツアーなどを開催している。この夏は、先住民族の文化や暮らしに触れ、いつもとは違う体験をしてみてはいかがだろう。
ホームステイとなると意思疎通できるのかがとても気になる。
やはり格安マレー語翻訳ガイドがいるのか。
ちょっと腰が引けてしまう。

ドバイで砂漠キャンプとビーチリゾート両方を楽しむ。
ジェットコースターのようなスリル感を味わえる4WDでの砂漠ドライブ。
デザートサファリやキャンプで1泊するツアーだ。
ドバイは格安アラビア語翻訳ガイドがいなくても英語が十分通じそうである。
高級リゾートのドバイは憧れの地である。

以上、様々な旅行プランが紹介されていた。
あそこへ行こう、ここもいいな。とプランを立てるのはとても楽しい。
さて、今年の夏休み、どのように過ごそうか。

By MT



 


 

シネマトゥデイ 7月20日(水)20時58分配信

 今月13日より世界中で順次公開されている映画『ハリー・ポッターと死の秘宝 PART2』の海外興行収入が6日間で5億4,220万ドル(約433億7,600万円)を記録し、史上最速で5億ドルを突破した。また、アメリカ国内では、オープニング4日間の興収が1億8,720ドルとなり、またも『ダークナイト』の記録を更新。全オープニング成績の更新も視野に入ってきた。(1ドル80円計算)

本作は、日本国内でのオープニング興収が17億円を突破しているほか、海外でも大ヒットを記録している真っ最中。ヨーロッパの一部地域では今月13日より公開されており、Box Office Mojoによると、オープニング6日間の海外成績は5億4,220万ドルという破竹の勢い。6日間での海外興収5億ドル突破は、先日公開されたばかりの映画『トランスフォーマー/ダークサイド・ムーン』の9日間を上回る史上最速記録だ。

 また同サイトによると、アメリカ国内での興収記録については、すでに初日、オープニング3日間の記録を更新しているが、このたびオープニング4日間の成績でも『ダークナイト』を超え、またも新記録を樹立。平日に突入したということで土日ほどの伸びはないものの、オープニング週を含め、更なる記録更新に期待が懸かっている。

 シリーズ最終作ということで前評判は高かったものの、文字通り映画史を塗り替える、ここまでのヒットを記録していることを意外に思う人も多いかもしれない。現時点では歴代最高興収記録を保持する映画『アバター』を上回るハイペースであり、本作がどこまで成績を伸ばすのかは、今や世界中が固唾(かたず)を呑んで見守っている。(編集部・福田麗)

******************

大人から子供まで全世界が夢中になるハリポタシリーズの完結作。
映画史の記録更新となるか注目である。
ところでハリポタの原作本を日本語に翻訳したのは松岡佑子氏である。
松岡氏は、元々は国際会議などにおける英語通訳の専門家であり『ハリー・ポッター』前後に文学作品を英語翻訳した経験は皆無だったそうだ。
通訳会社翻訳会社は似通っているところもあるがやはり異なる分野である。
松岡氏も「英語翻訳」にはだいぶ気を配ったようだ。
今や全世界で多元語翻訳されているハリポタ。
その中にはウズベク語翻訳スワヒリ語翻訳ヘブライ語翻訳されたものもあるのだろうか。
興味深いところだ。

By MT
みんなの経済新聞ネットワーク 7月16日(土)17時11分配信

 梅田スカイビル(大阪市北区大淀中1)タワーイースト5階で7月16日、ドラえもんのひみつ道具が現在の科学技術でどこまで実現されているかを紹介する「ドラえもんの科学のみらい展」が始まった。(梅田経済新聞)

 「ドラえもんには、空を自由に飛びたい、小さくなれたら、変身したい、遠くに行けたらなど、古今東西、人間が描き続けてきた夢が描かれている」と話すのは、日本科学未来館キュレーターの荻田麻子さん。同展では、ドラえもんに登場するひみつ道具をテーマに、最先端の科学技術の取り組みを紹介する。

 「ドラえもんとくらす未来」では、二足歩行ロボットなどの映像に合わせて一緒に歩行する体験ができるコーナーや、会話に合わせてうなずくひまわり型のロボット、会話ができるロボットなどを紹介。「変身したい」では、「透明マント」のようにマントを身にまとえば背景が透けてみえる投影技術の紹介や、手袋をはめると怪力の持ち主になる「スーパー手袋」のように、最大200キロの力が加わる「マンマシンシナジーエフェクタ」を展示。ボタンを押すと勝手に動くのではなく、指の力を何百倍にも増幅させ、スーパーボールを破壊することもできる。
 
 コミュニケーションに関する技術では、「ほんやくコンニャク」のように日本語で話すと韓国語、英語、中国語に翻訳するものや、「エスパーぼうし」で念力が使えるように、脳の状態を信号で送ることで何かを動かすことができないか、を研究しているものを紹介する。

 「タケコプター」のように、自由に空を飛びたいという夢を実現した1人乗りヘリコプター「GEN H-4」は、ギネスにも登録されている世界最小のヘリコプター。乗り込んで記念撮影もできる。「タイムマシン」と「どこでもドア」をテーマにしたコーナーでは、タイムマシンの作り方紹介や、空の箱を触っているのに何かが入っている感覚を再現した、触覚のバーチャルリアリティーを体験できるコーナーなどを用意した。会期中は、会場でドラえもんが来場者を出迎える。

 荻田さんは「夢を持つことの大切さ、夢を見ることが未来を変えるきっかけになるんだということを感じてもらえれば」と話す。

 開催時間は10時~17時。入場料は、当日大人=1,000円、小・中・高生=500円。8月31日まで。

*******************

「ドラえもん」のひみつ道具は誰もが欲しがる人間のロマンのかたまりではないか。
そのひみつ道具を最先端の科学技術で実現できるのか。
非常におもしろい展示会だ。
ドラえもんの道具から案を発したアイデア商品も多々あるかもしれない。
「ほんやくコンニャク」のように韓国語翻訳英語翻訳中国語翻訳は携帯等でも本当に実現している。
やはり私が一番欲しいのは「どこでもドア」だ。
そんな時代が来るのが待ち遠しいような怖いような…

By MT



神戸新聞 2011/07/08 12:19

 通訳21 件サービス会社のアールシステム(神戸市中央区)は、米アップルの多機能携帯端末を使い、3カ国語に通訳するシステム「テルテルコンシェルジュ」を開発した。7月中にアプリケーションソフト(アプリ)を無料公開する。


 新システムは、英・中・韓の3言語に対応。多機能端末「iPad(アイパッド)」や「iPhone(アイフォーン)」に搭載されているテレビ通話機能を通じ、無線LAN(構内情報通信網)の標準規格「Wi‐Fi(ワイファイ)」が接続できる環境下で利用が可能。アプリを起動させて通訳21 件したい言語を選ぶと、端末の画面に映る通訳を介して、外国人との会話を翻訳してもらえる。

 昨年11月から音声のみのサービスを提供していたが、テレビ通話機能を活用することで、端末のカメラで写した資料、看板などを訳してもらうことも可能。個人利用のほか、外国人を受け入れるホテル、公共交通機関などの需要も見込む。

 通訳の利用料金(1回で最長15分)は1日5千円から。月額プランもある。英語は24時間対応。

 すでに大手旅行代理店が、新システムの採用を決めたという。田中良二社長は「観光やビジネスを中心に、販路が広がりそうだ」としている。

(広岡磨璃)

************

こんな便利なアプリができると翻訳会社は困ってしまわないだろうか。
自分の携帯が英語通訳中国語通訳韓国語通訳ガイドとして利用できるなんて。
テレビ通話機能の活用ということで映像翻訳ができるのが新鮮である。
利用料金はお手頃なのかなんともわからないが、企業であれば格安英語翻訳格安中国語翻訳格安韓国語翻訳より割安なのではないだろうか。

By MT
産経新聞 7月12日(火)7時55分配信

 高松-上海間で15日から週2便の定期チャーター便が就航するのに伴い、香川県観光協会は外国人の問い合わせに対応する多言語通訳コールセンターサービスを始めた。

 東京や福岡など4都県で英語、中国語、韓国語の通訳コールセンターサービスの運営実績があるテレコメディア(東京都豊島区)に委託して運営。商業施設や宿泊施設、観光施設にいる外国人観光客からの各種問い合わせなどに電話ですぐに対応ができる。

 定期チャーター便の就航で中国人を中心に来県する外国人の増加が見込まれ、同協会は「外国人観光客に対するイメージアップなどにつなげたい」としている。

 サービスの利用には登録が必要で、事前に同協会に申請書を提出する。問い合わせは同協会((電)087・832・3377)。


**************

東日本大震災後、日本への中国人観光客の減少が懸念されていた。
しかし、中国人のビザの緩和や定期チャーター便の就航等で徐々に回復するであろう。
香川県は通訳会社多言語翻訳コールセンターサービスを委託。
英語通訳 中国語通訳韓国語通訳が外国人観光客に電話で対応する。
観光客にとって非常に便利なサービスである。
受け入れる地域のこのようなソフト面のサポートも観光客誘致に一役買うであろう。

By MT
サンケイスポーツ 7月7日(木)7時51分配信

 韓国の人気グループ、東方神起と少女時代の初の公認商品が、7日から全国のセブン-イレブンで発売されることになった。韓国風にアレンジしたおにぎりやパンなど計50品で、両グループがオフィシャルグッズ以外の公認商品を発売するのは初めて。同日から新CMがオンエアされ、9日からは限定写真入りフォトフレームなどお宝グッズが当たるフェアもスタートする。

 「東方神起印」と「少女時代印」がついた商品が、夏のセブン-イレブンにあふれる。

 セブン-イレブンは7日から全国1万3306店舗(2011年5月末現在)でコラボ商品50品を順次販売。具がキムチナムルのおにぎり、サムギョプサル(豚バラ焼肉)をメーンにした弁当と韓国料理をアレンジした食品などで、2グループとセブン-とが共同で開発した。

 関係者によると、メンバーが何度も試食を繰り返し、その意見を参考にして作られたといい、商品パッケージには「東方神起公認」「少女時代公認」のマークが表示される。

 また同日放送スタートのCMはグループごとに登場。映像のバックには、東方神起版が20日発売の新曲「Superstar」、少女時代版は、アルバム「GIRLS,GENERATION」の収録曲「HOOT」が流れる。ともにノリのいいダンスナンバーで商品の大ヒットに一役買いそうだ。

 また、撮り下ろしの携帯待ち受け画像(各5種類)や動画(各3種類)がもれなくもらえるキャンペーン、9日からは700円購入ごとに限定グッズなどが当たるフェアが開催される。

 東方神起は30日開幕の野外フェス「a-nation」(5都市7公演)の全公演に出演。少女時代は日本ツアー(6都市14公演)のまっただ中で、8月14日には千葉・幕張メッセで開催される野外フェス「サマーソニック」に出演するなど、ひんぱんに来日予定で、プライベートで来店の可能性も。東方神起は「フェアにも参加してオリジナルグッズを手に入れてください」、少女時代は「コラボレーション商品を開発したので、チェックしてみてください」とコメントを寄せた。

*************

すでに「東方神起」と「少女時代」のCMが流れている。
ファンなら嬉しい限りだが、ファンならずとも韓国風のおにぎりやお弁当にはそそられるのではないか。
私もCMを見て「あー、少女時代かわいー!おにぎり、おいしそう。」と思った。
ところで、「少女時代」は9人と大所帯だが、韓国だけではなく国際的に活動することを見据え、メンバーは中国語、英語、日本語ができる。
日本の歌番組でも、韓国語通訳なしで、自分達の言葉で日本語でやりとりしているのは好感がもてる。
中国に行っても同様に中国語通訳なしならやはり親近感が増すであろう。
アジア諸国で例えばタイ語翻訳インドネシア語翻訳はさすがに必要であろうが、英語通訳なしで自分達で英語である程度話せるとコンサートでも受けが違う。
韓国グループは今や日本、アジアを席巻している。
その陰には語学力という素地もあるのである。
がんばれ少女時代!

By MT
毎日新聞 7月4日(月)13時46分配信

 千葉県市川市のマンションで07年、英会話講師の英国人女性、リンゼイ・アン・ホーカーさん(当時22歳)の遺体が見つかった事件で、殺人と強姦(ごうかん)致死罪などに問われた住所不定、無職、市橋達也被告(32)の裁判員裁判の初公判が4日、千葉地裁(堀田真哉裁判長)で開かれた。市橋被告は「リンゼイさんに対して殺意はありませんでした。しかし死に対しては責任はあり、その責任はとります。本当に申し訳ありませんでした」などと述べ、殺意は否定した。弁護側は強姦と傷害致死罪の適用を主張、公判は殺意の有無と強姦致死罪が成立するかが争点となる。

 市橋被告は入廷直後、リンゼイさんの両親に土下座するようにひざまずいて頭を下げた。長髪で黒の長袖シャツに黒の色落ちしたジーンズ姿。認否では「リンゼイさんを姦淫(かんいん)したのは私。怖い思いをさせ死なせたのは私です」とも述べた。

 起訴状などによると、市橋被告は07年3月25日ごろ、市川市内のマンション自室でリンゼイさんの顔などを拳で殴り、手首を縛った上で性的暴行を加え、首を圧迫して窒息死させた後、ベランダの浴槽に土で埋めて遺棄したとされる。

 検察側は、性的暴行からの一連の行為で殺人が行われたとみて、一つの行為が複数の罪名に当たる「観念的競合」があったと判断し、殺人罪と強姦致死罪という二つの罪が両方成立するとして起訴した。これに対し、弁護側は「性的暴行とリンゼイさんの死亡とは時間が離れており、別々の事件」として、強姦と傷害致死の適用を求めている。

 公判前整理手続きで弁護側は「暴行翌日の未明、大声を出したリンゼイさんの口を左手でふさいだが、逃げようとするリンゼイさんを押さえつけるうちに首の下に左腕が回り、背後から乗りかかるような状態になり、首が絞まった」と主張し、殺意を否定した。一方、検察側は「自室に連れ込んだ直後に暴行し殺害した」として明確な殺意の立証を目指し、仮に死亡が暴行翌日であっても、一連の行為の結果として殺人罪と強姦致死罪の成立を主張している。

 審理は12日まで続き、被害者参加制度に基づきリンゼイさんの両親が出廷し、英語の通訳も入る。判決は21日午後2時半。

 市橋被告は事件直後に逃亡。顔の整形手術を繰り返し、大阪や兵庫、沖縄などで潜伏生活を続けた。2年7カ月後の09年11月10日、大阪市内の沖縄行きフェリー乗り場で逮捕された。

*****************

悲しい事件である。
裁判には被害者の両親が出廷し英語通訳もつくと言う。
ご両親にとってはつらいだろうが、実際に何があり、加害者がどう裁かれるのかを見届けたいであろう。
そのためにも通訳者は法律翻訳はもちろん、医学翻訳 医療翻訳にも精通していればなお良い。
小学校でも英語が義務化されたため、外国人教師の需要があるが、このような事件のために外国人就職が減らないようにしたい。

By MT
NNK6月28日 4時20分
オマーン沖のアラビア海で日本の海運会社のタンカーを襲撃したとして、自称ソマリア生まれの男らが海賊対処法違反の罪で起訴された事件で、被告らが話す「ソマリ語」の通訳を確保するめどが立たず、起訴から3か月近くたっても裁判を開くための手続きを開始できないことが分かりました。

この事件はことし3月、オマーン沖のアラビア海で商船三井が運航するタンカーが武装した海賊に襲われたもので、自称ソマリア生まれの、アブデヌール・フセイン・アリ被告(28)ら4人が海賊対処法違反の罪で起訴されています。東京地方裁判所は、このうち4月1日に起訴されたアリ被告ら3人について、裁判の前に争点などを整理する手続きを先月から開始する予定でしたが、関係者によりますと、被告らが話すソマリ語の通訳を確保するめどが立っていないということです。被告らが日本国内で起訴されるまでは、ソマリ語の通訳をつけて取り調べが行われ、裁判所は、ほかに通訳が見つからなかったため、起訴のあともこの通訳に引き続き、依頼しようとしたところ、弁護側が「中立性を保てない」と反対しているということです。裁判所は「裁判が始まるのが遅れ、勾留が長引くのは、被告の人権上も問題がある」として、弁護側に理解を求め、一刻も早く裁判に向けた手続きを始めたいとしています。

*********

以前にもブログでこの海賊事件について書いたことがある。
ソマリア語通訳者がいないため3か月も裁判の手続きが開始できないとは。
日本には多くの翻訳会社通訳会社があるがソマリア語に対応する会社はないのか。
もしあったとしても裁判という難し法律翻訳がネックになるかもしれない。
取り調べの内容をテープ起こしして翻訳するのも大変そうだ。
思いつく希少言語にパキスタンのウルドゥ語、ウズベキスタンのウズベク語がある。
日本国内でウルドゥ語翻訳ウズベク語翻訳できる会社はどれほどあるのか。
ちなみに娘が通う幼稚園にバングラデッシュの家族がいる。
ご夫婦はベンガル語を話すようだが、子供たちは日本語しか話せないと言っていた。
彼らが今後自国のベンガル語を学び、ベンガル語翻訳等できるようになると良いと思った。

By MT
サーチナ 6月29日(水)14時56分配信

 ドイツを訪問した中国の温家宝首相は現地時間28日、ドイツのメルケル首相と共同会見を行った。政治、経済、人的交流の推進で合意し、両国企業が150億ドル(約1兆2150億円)以上の契約を結ぶなど、実り多い訪独だったが、共同会見ではメルケル独首相が人権問題に言及したとたん、温首相が装着した同時通訳のイヤホンが故障するハプニングが起きた。ドイッチュ・ヴェレ(ドイツの声)などが報じた。

 両首相の共同記者会見は基本的に、和気藹々(わきあいあい)とした雰囲気で進んだ。双方が政治や経済での関係の前進を強調することは、予想がついた。関心のひとつに、ドイツ側の中国の人権問題に対する姿勢があった。

 メルケル首相が人権問題に言及し、「反体制派の艾未未氏が釈放されたことを喜ぶ」、「これはとても重要なことだ。艾氏にかんする出来事については透明性が必要であり、すべての似た境遇にある人も、同様な措置を受けねばならない」と発言したとたん、温首相はイヤホンを触ったり、首を振りはじめた。機器の不調を訴えるしぐさだ。メルケル首相も、興ざめした表情を見せたという。

 係員が駆けつけ、温首相のイヤホンを調整。約20分後に共同会見は再開された。時間の関係もあったとみられ、メルケル首相はすぐに次の話題に転じた。

 ドイッチュ・ヴェレは「単なるイヤホンの故障だったのだろう。しかし、象徴的な意味を持つ光景だった。なぜなら、温家宝首相はドイツを5回訪問し、ドイツ政府はそのたびに言論の自由の問題などで鋭く追及したが、いつも中国側の多くの言明を得ることができなかったからだ」などと論評した。

**********

◆解説◆
 今回の共同声明では、「双方は相互に尊重し、平等に接する基礎の上で、人権分野について交流と協力を継続する。2011年7月に第9回中国・ドイツ人権対話を実施医する」、「双方は国家の法治と人権が、両国の発展にとっていずれも重要と強調する」などの文言が盛り込まれた。

 「法治」の語が盛り込まれたのは、いわゆる反体制派の人が逮捕・投獄された場合には、「国内法に違反したための措置」と主張する中国側の論法が反映されたものと考えてよい。

 温家宝首相は中国の指導層の中では、人権問題の“改善”に比較的理解があるグループに属するとみなされている。(編集担当:如月隼人)

*****************

メルケル首相の会見内容を中国語通訳されると、温家宝首相には不都合だったのだろう。
ぜひ温家宝首相からのコメントを発表してもらい、ドイツ語翻訳、いや多言語翻訳して各国に中国の姿勢を見せてほしいものだ。
今回は実り多い訪独とあったが、中国語翻訳ドイツ語翻訳契約書翻訳等をしっかりしておかないと今回の機器故障のような事態が起こるかもしれない。

By MT
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。