FC2ブログ
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
フジサンケイ ビジネスアイ 5月25日(金)8時15分配信

 東日本大震災後の外国人旅行者の“日本離れ”が解消し、小売りや観光で、中国人客らの旺盛な購買意欲への期待が高まってきた。

 日本政府観光局が24日発表した4月の訪日外国人旅行者数は、前年同月比2.6倍の78万800人(推計値)と、震災前の2010年4月(78万8212人)の水準をほぼ回復。戻ってきた「上客」の需要取り込みに向け営業時間を早める家電量販店や、外国人対応の態勢をテコ入れする旅行会社が出てくるなど、サービス競争の動きが広がってきた。

 日本旅行は7月中旬から、訪日外国人に人気の高い北海道で定期観光バスの運行を始める。英語韓国語中国語の音声ガイド機をバスに搭載し、「東アジアを中心とした富裕層を集客したい」(同社)と期待する。北海道のリゾートホテルなどを運営する「ザ・ウィンザー・ホテルズ インターナショナル」(東京都港区)では6月、中国韓国、ウズベキスタン出身の新卒者4人が入社する。同社は「語学力を生かし、外国人の富裕層向けのサービスを充実させたい」と意気込んでいる。

 外国人旅行者数の回復ぶりはすでに小売市場にも波及している。国土交通省によると、訪日外国人の今年1~3月の旅行消費総額は、11年10~12月期比で16.8%増の約2242億円。全国百貨店の4月の外国人観光客の売上高は前年同月の4倍、客数も同6.4倍と伸びており、10年4月実績との比較でも4.1%増と好調だ。

 震災前の外国人客は台湾や香港の富裕層が中心だったが、昨年9月に中国人の観光ビザの発給要件が緩和されたことで中流層の来日が増え、「裾野の広がりに手応えを感じている」(大手百貨店)という。こうした外国人客の需要増を見込み大手家電量販店、ビックカメラ有楽町店(東京都千代田区)は、隣接するアウトレット店で低価格帯の品ぞろえを拡充した。また東京・秋葉原の電気街では、ラオックス本店が3月下旬から約3週間、開店時間を1時間15分前倒しして、急増する外国人に対応した。

 欧州債務危機に伴う円高の進行が、訪日外国人の消費に水をさす懸念はある。だが、「医療観光が再び注目されるのでは」(人間ドックを組み込んだ観光商品の販売会社プリベントの天野正康社長)など、外国人の客足の着実な回復に関連業界の期待は膨らんでいる。(鈴木正行)

******************

外国人旅行者数がやっと震災前と同じ水準に回復したとある。
中国韓国、台湾、香港、タイ、アメリカ、オーストラリア、イギリス、フランスマレーシアからの旅行者である。
外国人旅行者を見込んで、高級ホテルが外国人求人を出したり、観光バスにも多言語翻訳されたナレーションを準備するとある。
この調子で日本人気がまた高まって欲しい。

byMT
スポンサーサイト
2012.5.21 05:00 SankeiBiz

通訳を使う際に話し手が注意すべきポイントを今回はふたつ取り上げる。ひとつは、「主語」を明確に伝えること、もうひとつは「カタカナ英語」に要注意、である。

 ほとんどの日本人はあまり意識をしていないが、日本語は主語を省略しても会話が成り立つという特徴がある。私たちは日常、主語を出さないことが多い。「今晩、時間ありますか?」「はい、大丈夫ですよ」「飲みに誘いたいんだけど行きませんか?」「いいですね。何時に待ち合わせましょうか?」「じゃ、駅前の居酒屋に7時、よろしく」などなどだ。

 もし、主語を出すと逆に極めて不自然になる。「あなたは今晩時間がありますか?」「はい、私は大丈夫ですよ」「私はあなたを飲みに誘いたいですが、あなたは私といっしょに行けますか?」といった具合だ。

 しかし、中国語ではふつう、主語を省略しない。また、話の主体や対象が「我」(わたし)なのか、「我們」(わたしたち)なのか、「●」(あなた)なのか、「●們」(あなたたち)なのか、「大家」(皆さん)なのか、を明確に表現して会話を進める。

 意見を述べるときにはこうした点も意識して通訳に伝えたい。私の意見なのか、会社の意見なのか、それとも、一般論として常識的な考えを述べているのか。誰の考えを誰に伝えたいのかを意識しながら会話を進めていただきたい。

もうひとつの注意点は「カタカナ英語」である。話をするとき必要以上に英語の単語を織り交ぜて話す方がいる。英語ができる相手や通訳に配慮しているつもりなのか。

 例えば、「このマーケティングプランはクライアントのニーズをヒアリングしてターゲットを絞り、社内でコンセプトのディテールまで十分にディスカッションした上でプレゼンテーションさせていただきます」。本人は、外国人の通訳に配慮したつもりかもしれないが、逆にこうした表現が通訳泣かせになる。原因は英語のカタカナ発音。日本人にとって英語をカタカナで表記することができるのはたいへん便利だが、通訳とってはカタカナ英語は聞き取りにくく、誤訳しやすい。日本人は英語だと思っている単語が実は、外国人には通じない「和製英語」ということもある。無理に英語にしないで素直に日本語で表現するほうがよい。これも話し手が注意したいポイントである。

●=にんべんに尓

********************

通訳を利用する際の以外と知らないポイント2点ではなかろうか。
主語を省略していると言われてみるとその通りだが、普段は全然気づかない。
また、カタカナ英語も思いあたる節が多々ある。
そして英語だと思っていた言葉が和製英語でなんで通じないの?!と思ったこともある。
以下は会議商談等重要なビジネスの場で誤って使いそうな和製英語ではないだろうか。
アフターサービス⇒customer service
クレーム⇒complaint
コストダウン⇒cost reduction, cutting costs
シーズンオフ⇒off-season
バージョンアップ⇒update
マイナスイメージ⇒negative image
英語翻訳部分を見ると「あぁ」と思うが、それがないとちょっと悩んでしまいそうだ。
日頃から気を付けてみるとおもしろい。

byMT
デイリースポーツ 5月28日(月)7時32分配信

人気バンド・ラルク アン シエルが27日、ロックバンドとしては初めて東京・国立競技場でライブを行い、次の世界ツアーの訪問先を、ファンによる“開催都市総選挙”で決定することを発表した。

 今年3月にスタートした、欧米など10カ国14都市で45万人を動員した世界ツアーの反響が大きいことから発案された。日本時間6月1日午後4時から、「ライブを行ってほしい都市」を投票する公式サイトがオープン。次回行われる世界ツアーの開催地、時期、規模などがファンの投票によって決められる。各国のファンが投票できるように、さまざまな言語で案内されるという。

 今回の世界ツアーのがい旋の晴れ舞台となったこの日の国立競技場では、ボーカルのhyde(年齢非公表)が「ついに来ちゃった、国立。きょうは祭りやで!」と絶叫。花火や火柱などド派手な演出の中、ヒット曲「HONEY」など21曲をステージで披露し、5万5000人を熱狂させていた。

****************************

ラルク アン シエルのワールドツアーは中国は香港と上海、台湾は台北、タイのバンコクにアメリカのニューヨーク、ハワイ、イギリス・ロンドン、フランス・パリ、シンガポール、インドネシア・ジャカルタ、韓国・ソウルと開催された。
そして、次の世界ツアーはAKB方式ならぬ、ファンからの総選挙で開催地等を決定すると言う。
HPに行ってみると、英語中国語韓国語で案内されていた。
AKBの総選挙結果もいいが、、こっちの方も興味あるぞ。

byMT
紀伊民報 5月24日(木)16時51分配信

外国人観光客の利用が目立っている和歌山県田辺市中辺路町近露の道の駅「熊野古道中辺路」は、テレビ電話のように通訳者と通信できるシステムを導入し、外国人観光客の利用に対応している。英語中国語韓国語通訳が可能で店員が客とのコミュニケーションに役立てている。


 システムは、タブレット端末(携帯型情報端末)の有料サービス。端末で各言語を選択し、インターネットで接続すると、センターで待機している通訳者とつながる。画面の向こうの通訳者を介し、店員が外国人客の困りごとや知りたいことを聞いたり、情報案内や提案をしたりできる。

 道の駅の森昌子さん(48)によると、これまで外国人の対応に困った場合、英語の分かる知人に電話をかけていたため「手間を掛けて申し訳なく、難解な言葉はスムーズにいかなかった」という。

 5月の大型連休からシステムを活用している。コーラを販売しているかといった簡単なやりとりから、ユズとミカンの違いを説明する場面まであったといい、客からは「言葉が通じてうれしかった」などと反応があった。端末のカメラで地図を写しながら、所要時間やルートの案内もした。

 森さんは「三つの言語が通じることで、本当に強い味方になった。外国の皆さんにも安心して立ち寄ってもらえる場所にしたい。自分たちもさまざまな要望を知るツールとして使いたい」と話している。6月から日本語の手話にも対応できるようになる。

 システム提供会社によると県内では、同市本宮町の道の駅「奥熊野古道ほんぐう」や阪和自動車道紀ノ川サービスエリア下り線でも導入されている。

***********************

タブレット端末は本当に便利だ。
このように通訳として施設と外国人観光客の架け橋になれる。
外国人観光客からの質問は多種多様でありマニュアル化するのは難しい部分もある。
私も東京駅で外国人がレジ前の使用可能なクレジットカードの絵を指さし使用できるかと英語で聞いているのに、店員が首を振っている場面に遭遇したことがある。
観光施設、商業施設等で英語ナレーション中国語ナレーション韓国語ナレーションを耳にするようになってきたが、多言語対応は難しい。
そのような場合にこのようなタブレット端末や通訳電話が活躍するのだろう。

By MT




スポニチアネックス 5月26日(土)7時0分配信



 米国を拠点に活躍する俳優真田広之(51)の新作映画が「ザ・レールウェイ・マン(原題)」(監督ジョナサン・テプリツキー)に決まった。昨年「英国王のスピーチ」で吃音(きつおん)のジョージ6世を熱演し、米アカデミー賞主演男優賞に輝いたコリン・ファース(51)との共演が実現。「密室劇のようにがっぷり組む感じ」と気合も十分だ。

 第二次世界大戦中にマレー半島で日本軍の捕虜になった英国兵士と日本人通訳の30年後の再会を実話をベースに描くヒューマンドラマ。タイとビルマ(現ミャンマー)を結ぶ過酷な鉄道建設に従事させられたことがトラウマとなって終戦後も精神的に苦しむ兵士をコリン。日本人通訳に真田、そしてコリンを支える妻には03年に「めぐりあう時間たち」でやはりオスカーを獲得しているニコール・キッドマン(44)が決まった。放送中の米ドラマ「リベンジ」のPRで先頃帰国した真田は「2人芝居のような感じもあるので、(共演が)本当に楽しみです」と笑顔で語った。

 撮影は英国、オーストラリア、そしてタイで6月まで行われる。真田は「“戦場にかける橋”(57年)と同じ収容所が舞台。実話が基になっていますが、脚本でかなりエンターテインメントにいじられています」と説明。原作や関連する資料に目を通してはいるが「あまりこだわり過ぎると飛躍できなくなるので、知識として入れながら映画として独立したものにしたい」と語った。公開は来年予定。同4月に封切られるハリウッド版・忠臣蔵「47RONIN」に続き、真田の飛躍が続く。

*******************

ラストサムライで世界的俳優として名を知らしめた真田広之氏の新作が決まった。
実話が元の原作に華麗な共演者と映画の完成が楽しみだ。
真田氏は活動の拠点をロサンゼルスに移しており英語は堪能のようだ。
その上、中国映画にも出演しており、中国語のセリフをアフレコまですべて自ら行ったと言う。
彼の出演するアメリカドラマも映像翻訳されて日本で見ることができる。
彼の益々の活躍を日本人として誇りに思う。

byMT
2012.5.22 09:02 SankeiBiz

22日に開業する東京スカイツリー(東京都墨田区)は、周辺施設を含め、1年目の来場者を3200万人を見込む。開発が遅れた東部地域に大規模複合施設が誕生することで、都内の人の流れも変わりそう。下町随一の観光地、浅草は“ツリー効果”で早くもにぎわう。

 浅草はスカイツリーから隅田川を挟んで1・2キロの近さにある。人の流れが変わることで、浅草はどう変わるのか。

 雷門の前にある都内最大級の観光案内所、台東区立浅草文化観光センター。3月の利用者は3万5600人と例年水準だったが、先月20日の新装開業から1カ月間で10万人を超えた。主任主事の中川太郎さん(34)は「これまで浅草への観光客は浅草が目的地の人だったが、ツリーへの客が浅草へ流れるようになった。明らかに波及効果が出ている」と語る。

 22日からはJR上野駅とツリー、浅草を巡回するシャトルバスが20分間隔から15分間隔に増便される。浅草への「導線」が増えることで、中川さんは「ツリーとの相乗効果がより多く発揮されてほしい」という。

 ただ、仲見世の土産物店「前田商店」の店主、前田一郎さん(62)は「ツリーからの回遊者で飲食は増えるだろうが、ツリーで2つの展望台へ昇ると1人3500円かかる。土産もツリーで買う。浅草の土産物がどれだけ売れるかは分からない」と話した。

 米ミズーリ州から家族で観光に来たボーイング社勤務、デレク・バーンズさん(49)は「とてもゴージャスで美しい。予約でいっぱいで昇れないのが残念だ」と天を仰いだ。震災で激減した外国人観光客は、ようやく震災前の水準に戻りつつあるものの、日本人の客ほど増えてはいない。

外国人客向けの通訳ボランティア「東京SGGクラブ」の藤井一男会長(67)はセンターや浅草寺周辺でツリーへの行き方を聞かれることが増えた。藤井さんは「世界一の電波塔ということで、日本人が思う以上に知られている。浅草の伝統とツリーの新しさがタッグを組めば、より多くの外国人客を呼べるのではないか」と期待を寄せる。

 浅草名物、人力車にツリーを模した「スカイツリー人力車」を製作し走らせる「くるま屋」の石塚雅史さん(32)は「開業が近づき、観光客が本当に増えた。これをきっかけに隅田川の両岸で一緒に盛り上げていきたい」と話した。

**************

開業して話題の東京スカイツリー。
東京に住んでいるが、チケットを予約して登れるのはいつになることやら。
それは観光にきた外国人観光客も同じ気持ちのようだ。
スカイツリーのHPや墨田区の観光案内所のHP共に英語翻訳中国語翻訳韓国語翻訳だけである。
せめてスペイン語やポルトガル語まで対応しているかと思ったが。
これからますます外国人が訪れるであろうスカイツリーに周辺地域。
早急に多言語翻訳対応できるように駅や商業施設のナレーション、パンフレット等はDTP翻訳を利用して備えたい。

By MT
配信日時:2012年5月26日 8時51分 レコードチャイナ

2012年5月24日、文部科学省の調べによると、日本には言葉の不自由な外国人の学童が2万8500人存在する(2010年9月時点)。うち、21.6%にあたる6154人が中国人の子女だ。こうした状況を踏まえ、日本の公立校は日本語指導を正規カリキュラムとして導入する方針だ。日本の華字紙・中文導報の報道。

日本に定住する外国人が増え続ける傾向を背景に、日本語の補習が必要な外国籍の小中学生に対するケア体制もますますニーズが高まってきた。これまでは各地方自治体が独自に対応してきたが、その内容にもバラつきがあったため、文科省では2013年度までに学校教育法施行規則の改正を行い、日本語指導を正規カリキュラムとして公立校に導入する。

これまでは既定の授業内か、放課後の補習授業として行われてきた日本語指導。今後は正規の授業として組み入れられるほか、日本語の指導要員も各校に増員し、義務教育年齢を過ぎた外国人の子女たちも公立中学校で受け入れる体制を整えていく。(翻訳・編集/愛玉)

**************************:

文部省の平成20年度の調査では、外国人児童の母国語としてポルトガル語中国語スペイン語が全体の7割以上を占めている。
外国人求人の増加に伴い、今後ますます永住する外国人が増え続けることを考えると、彼らに対する法律、条令等の整備が急務である。

byMT
読売新聞(ヨミウリオンライン) 5月23日(水)10時23分配信

 NTTドコモとau(KDDI)は、2012年夏モデルを発表。同時に、クラウドを活用した新しいコンテンツサービスについての詳細も発表した。今回は、その新サービスに注目した。

■「ドコモクラウド」を発表

 NTTドコモは、同社が提供するクラウドサービスを総称して「ドコモクラウド」のブランド名にすると発表した。今後は、「スマートフォンをより便利に、より楽しく」をテーマに、既存サービスの拡充、新サービスの提供を推進する。
 
▼「しゃべってコンシェル」の機能拡充
・利用料金:無料
・提供開始:2012年6月(予定)

 ユーザーがやりたいこと、知りたいことをスマートフォンに話しかけると最適な回答が得られる「しゃべってコンシェル」。提供開始から2か月半で約200万ダウンロードを達成した人気サービスだ。

 これが「バージョン2」にアップデートされる。今回のバージョンアップでは、生活に密着した情報や雑学情報などの質問に対し、クラウド上で推定した回答を表示する機能が拡充される。
 
▼「通訳電話」が10か国語に対応
・利用料金:無料
・提供開始:6月1日から1万ユーザーを対象に試験提供開始。2012年中にサービス開始(予定)

 3月まで試験サービスを提供していた「通訳電話」だが、これは自国語で話すとクラウド上で通話相手側の言語に翻訳される通訳電話サービスだ。日本語から英語、韓国語、中国語への通訳に対応する。
 
 また通話だけでなく、「Google翻訳」のようにスマートフォンを介してコミュニケートする機能も提供される。こちらは、英語韓国語中国語ドイツ語フランス語イタリア語スペイン語ポルトガル語タイ語インドネシア語の10か国語に対応する。

▼「メール翻訳コンシェル」
・利用料金:無料
・提供開始:2012年6月1日

 「通訳電話」の技術を応用し、テキストメッセージを翻訳してメール送信、あるいはTwitter(ツイッター)などのSNS(ソーシャル・ネットワーキング・サービス)へ投稿できるのが「メール翻訳コンシェル」だ。
 
 対応言語は、送信時は日本語から英語、中国語、韓国語に対応。また、外国語の受信メッセージを翻訳する機能もあり、その場合は英語、中国語、韓国語を日本語に翻訳できる。

▼クラウドストレージ「フォトコレクション」
・利用料金:無料(5ギガバイト)※spモード契約(月額315円)が必要。
・提供開始:2012年8月(予定)

 写真や動画を、無料で5ギガバイトのクラウド上の保存領域で管理するサービス。

 スマートフォンで撮影した写真や動画を自動アップロードでき、スマートフォン、タブレット、パソコン間で自動同期できる。クラウド上の写真は自動で顔やシーンを認識し、年月、人物、イベント、場所によって自動分類される。

 また、他のサービスとの連携機能も特徴のひとつだ。「Eye-Fi(アイ・ファイ)」から写真をアップデートできるほか、「Evernote(エバーノート)」上の写真も読み込める。

 さらに、写真や動画からハイライトムービーを自動作成できる「ハイカム」とも連携する。「ハイカム」の利用は、ベーシックプランなら無料、プレミアムプランは月額350円または年額2500円となっている。「お便りフォトパネル」への送信も可能だ。
 
▼dマーケットに「アニメストア」登場
・利用料金:月額420円
・提供開始:2012年7月(予定)

 コンテンツマーケットの「dマーケット」では、現在「VIDEOストア」「MUSICストア」「BOOKストア」を提供しているが、ここに新たに「アニメストア」が加わる。

 「アニメストア」の企画・運営は、NTTドコモと角川書店による合弁会社、株式会社ドコモ・アニメストア(5月下旬設立予定)が担当。約500作品、約1万話のアニメ作品が見放題になるサービスだ。
 
 アニメ作品の配信に加え、タレントや声優のインタビュー記事、アニメに関するアンケート調査、アニメをより楽しむための特集やキャンペーンを展開していくとしている。

▼定額ストリーミングサービス「MUSICストア セレクション」
・利用料金:月額315円
・提供開始:2012年7月(予定)

 「dマーケット MUSICストア」では楽曲ごとの課金によるダウンロード配信を行っているが、定額制のストリーミング配信サービス「MUSICストア セレクション」が加わる。楽曲提供は「 MUSICストア」と同じレコチョクだ。

 「スペシャルアーティストチャンネル」や「ランキングミュージックチャンネル」など8チャンネル50番組が用意され、J-POPを中心に毎月2000曲以上を配信する。
 
 なお、「dマーケット」で購入したコンテンツは今後、「docomo ID」を使って複数のスマートフォンやタブレットで共有できるマルチデバイス対応となる。たとえば、外出中に読みかけの本を、帰宅後にタブレットで続きから読む、といった使い方ができるようになる。サービスの利用開始は2012年8月を予定している。

■新たなパスポートを発表

 オープンインターネットの世界を様々なスマートデバイスからシンプル、シームレス、安心に利用できるようにする「スマートパスポート構想」を推進中のau(KDDI)は、新たに二つのパスポートを発表した。
 
 auが注目したのは、日本人の趣味・娯楽ランキングで1位、2位の音楽鑑賞(「うたパス」)と映画鑑賞(「ビデオパス」)だ。加えて、「定額・楽しみ」「マルチデバイス」「ソーシャル」という三つのキーワードを打ち出した。

▼音楽体験を共有できる「うたパス」
・利用料金:月額315円
・提供開始:2012年6月中旬(8月末までauスマートパス会員先行)

 月額315円で音楽が聴き放題になり、ユーザー間で音楽体験を共有できるソーシャル型音楽サービスが「うたパス」だ。2012年6月中旬から8月31日まで、auスマートパス会員は無料で先行利用できる。
 
 音楽は、音楽のジャンルやシーンをテーマとした「セレクトチャンネル」でストリーミング配信される。これまでの音楽配信サービスのように特定の音楽を自分で探すのではなく、あらかじめ用意された音楽を聴く提案型とも呼べるサービスだ。

 使い続けるうちに、ユーザーが再生する趣向や再生履歴に合わせて「マイチャンネル」が作成され、こちらで好みの音楽を楽しむこともできる。

 最大の特徴は、音楽を再生中のユーザーが一覧表示され、そのユーザーと音楽体験を共有できるソーシャルフォロー機能にある。自分も公開設定すれば、再生中ユーザーに表示される。再生中ユーザーには、時として有名人も顔を出すそうだ。

 ユーザーをフォローすると、そのユーザーが聴いている音楽が聴ける。ユーザーが音楽をスキップすれば、自分も同時に音楽がスキップ。つまり、フォローしたユーザーの再生状況がそのまま自分に適用されるのだ。音楽を聴きながらチャットを楽しむこともできる。

 お気に入りや再生履歴、友達を一覧から確認でき、気に入った音楽は「LISMO Store」と連携し、アプリから手軽に購入することも可能だ。楽曲の提供は、レコチョクが行う。

▼「ビデオパス」
・利用料金:月額590円(見放題プラン)
・提供開始:提供中

 月額590円で洋画、邦画、ドラマ、アニメ、音楽、韓流、エンタメなど、様々なジャンルの映像作品が見放題になるサービス。月額590円には、毎月1作品の新作映画分も含まれる。auスマートパス会員特典として、初回加入時に限り「見放題プラン」を2週間無料で利用できる。
 
 「見放題プラン」のほか、新作や人気作をレンタル視聴できる「アラカルトプラン」もあり、今後は、ドラマなどのシリーズものをまとめてレンタルする「レンタルパック」の提供も予定している。

 また、マルチデバイスに対応し、スマートフォン、タブレット、パソコンで同じ映画を視聴可能だ。現在は、テレビとスマートフォンを直接HDMIで接続することでテレビ視聴が可能となっている。今後、アンドロイドを搭載するSTB(セットトップボックス)の提供も予定している。

Facebookとの連携

 auはまた、5月15日から順次、Facebook(フェイスブック)との機能連動を強化すると発表した。これは、Facebookが提供する次世代プラットフォーム「オープングラフ」を、auが提供するスマートフォン向けアプリに導入するものだ。
 「オープングラフ」は、アプリを利用した自分の行動をFacebook上の友達と共有できるようにする機能のこと。すでに、ランニング情報などを計測して記録する「Run&Walk」アプリの一部機能に、国内のキャリアーで初めて「オープングラフ」を導入。今後は対象アプリを拡充し、今聴いている音楽や見ている映画の情報などを友達と共有できるようになる。

 今回発表された2012年夏モデルのスマートフォンは、NTTドコモ、auとも全端末が最新のOS(基本ソフト)「Android 4.0」となり、性能も向上している。そのスマートフォンを楽しむにはアプリに加え、コンテンツサービスの充実が欠かせない。今後の動向にも注目しておこう。(テクニカルライター・小野 均)

********************

私は去年の夏に携帯を買い替えた。
その際、悩んでスマホは使いこなせないと判断した。
そして今、スマホにすれば良かったと後悔している。
通訳電話やメールの翻訳が無料なんてすごい!
機械翻訳の限界があるかもしれないがそれでも大活躍しそうだ。
この夏モデル情報を見て替えてしまおうか!

By MT
産経新聞 2012・05・16

 【外信コラム】ロンドンの甃

 ロンドンに赴任して約2週間。冬のような季節外れの寒さの中、時差ボケのからだにむち打って住居や子供の学校を探した。地下鉄やバスで街を移動しながら感じたのは、耳にする外国語の種類の多さだった。

 国際都市のことだから、ある程度は想像していた。だが、その多種多様さには圧倒された。フランス語ドイツ語ロシア語くらいはわかるが、あとはチンプンカンプン。どの国の言葉なのかすらも分からない。そんな外国語がバスや地下鉄の中で英語に混じって飛び交っているのだ。かつて数多くの植民地を抱え、年間数十万もの外国の移民を受け入れてきた英国の思い切りの良さに感心しながらも、ふと嫌なことを思い出した。

 今回、記者ビザを取得した際、英語の試験を受けさせられたのだ。試験をなめていたせいもあり、恥ずかしながら再試験を受ける羽目に。出国直前にようやくビザを取得できた。

 外国人労働者の流入に歯止めをかけ英国人労働者の雇用を確保する狙いから、英政府が2、3年前から導入したのだそうだ。ただ、ビザ発給で記者にまで試験を課す国は珍しい。

 今夏、ロンドン五輪が開催され、街はさらに国際色が豊かになる。多文化主義と伝統が創り上げた英国の“知恵”を、伝えていきたいと思う。(内藤泰朗)

*******************

イギリスがこんなにも多言語社会だとは知らなかった。
移民の受入れもそうだが、多重国籍が認められているなど他国とは少し変わっていそうだ。
しかし、ビザ発給に試験とは良い発想だが実際に実施しているのがすごい。
どんな試験なのかちょっと解いてみたい。

By MT
産経新聞2012・05・18

【くらしナビ】

 職場で英語を使う会社が注目されている。「英語を社内公用語にする」と公表した楽天、ユニクロをはじめ、ビジネスの海外展開や外国人の雇用拡大に合わせて日頃から英語を使おうという企業は増えているようだ。一方、“使える英語”を学ぼうとしながらつまずく人も少なくない。英語力を磨く場所のひとつ、英会話教室にも多様な展開が見え始めている。(川村達哉)

 国際コミュニケーション英語能力テスト、TOEICを実施・運営する国際ビジネスコミュニケーション協会(IIBC)が平成23年1月、「上場企業における英語活用実態調査」を行った(有効回答数329社)。業務での英語利用について聞くと、「社内公用語が英語」0・6%、「英語を使用する部署・部門がある」47・1%などとなり、何らかの形で英語を業務で活用しているのは計84・5%と、多数を占めた。

 半面、英語が苦手という人も多い。東京都世田谷区に住む男性会社員(39)は、教室通いや教材学習をしたが挫折を3度経験した。「必要になるスキルだと思って勉強したのですが、現在の業務や生活で使う機会はまずない。投資している割に効果が上がらないのであきらめてしまいがちですが、今、再びチャレンジしています」

 英会話教師としての経験から実践英語に関わる著作の多いエッセイスト、石橋眞知子さんは「英語圏には日常的にディスカッションやディベートをする環境がありますが、日本人の多くは慣れていない。言葉を発するのをためらいますが、特にビジネス英語は自分の意見をどんどん伝えないと成立しません」と話す。

 その対策として、「間違えを恐れない。完璧さを目指さない。ビジネスのどういう場面で使いたいのか、目標を設定する方がゴールへの道も近いです。英会話教室を選ぶ場合、フリートーキングの時間が多くあるか…などが大切でしょう」と石橋さん。

 大手英会話学校では、ECC、Gaba(ガバ)、ベルリッツ、イーオンなどで、ビジネス、旅行、日常会話などさまざまなレッスンが行われている。

 4月に開校したばかりのCOCO塾(ココジュク)は、2人の外国人講師と4~6人の受講者によるグループレッスンを主軸に掲げる。「講師が指導を補い合い、講師同士の対話を受講生に聴かせることも大切です。実践に近い対話重視で『英会話から英対話』をモットーにしています」と、同塾を運営するニチイ学館教育事業統括本部(東京)の平尾佳世子さんは話す。

 東京、神奈川をはじめ、全国に18校(5月15日現在)あり、今年度中に全国展開を目指す。「電子黒板を全校に導入予定。受講生が目線を上げたままレッスンに集中できます。ビジネス英語の初級から上級まで実力に合った指導です。また、医療機関で働きながら英語力を身に付けたい方々のコースも5月から一部スクールでスタートしました」

 使える英語のニーズは多様化し、対応策もそろってきた。後は自分に合った道を見つけて歩き続ければ、きっと「英語を使える自分」に出会えるだろう。

*********************

記事の中の「完璧さを目指さない」という言葉が日本人が外国語を学ぶに当たって大事なことだと思った。
私自身もそうなのだが、きちんと話せないと話さない、という癖が日本人にはあると思う。
会議商談等の大事な場面での間違えはあまりよくないが、まずは人と人としてコミュニケーションする際に、言葉の間違いよりも伝えようとする気持ちが大切だと思った。
私も実践しようと思うのだが、記事の中の男性会社員のように日常で英語を使う機会がないのでどうしたものか。

By MT

毎日新聞 5月20日(日)20時51分配信

 【ニューヨーク草野和彦】中国の盲目の人権活動家、陳光誠氏(40)は19日、妻と2人の子供とともに空路ニューヨーク郊外のニューアーク国際空港に到着した。その後、陳氏は受け入れ先のニューヨーク大学で英語通訳を介し、記者団に「信じ続ければ不可能なことはない」と述べ、「中国社会の正義と公正」実現への意思を強調した。一方で中国に残る親族の処遇への懸念も示し、期待と不安の中で新天地での生活をスタートさせた。

 右足負傷のため松葉づえを突いた陳氏は、親交のある同大のジェローム・コーエン教授(81)に体を支えられながら、「多くの友人のおかげでここに来ることができた」と、北京の米国大使館などへの謝意を表明した。

 中国政府に対しても陳氏は「節度と冷静さをもって対処してくれた」と評価。一方、社会改革を進めることで「国民の敬意と信頼を得ることを期待する」と注文をつけた。

 また、軟禁状態だった山東省の自宅を脱出後、地元当局がおいを逮捕したことなどを念頭に「(当局の)報復は緩んでいない」と指摘。さらに「中央政府の約束が誠実なものであることを信じる」と述べ、軟禁中に当局から受けた暴行などについて調査を進めるよう要請した。

 陳氏は「この7年間、休息の日がなかった。米国には体と精神の保養のためにきた」と述べ、いずれは帰国したいとの意向を示したが、中国政府は再入国の保証はしていないとみられる。

 ローズ米大統領副補佐官(戦略広報担当)は同日、「米中両国の問題解決への努力に満足している」と話した。一方、中国側は到着後の様子を一切報じていない。

 陳氏は客員研究員として1年間の招待を受けており、19日の米メディアによると、滞在する大学職員用の住宅には、中国の食品などが用意されているという。

*********************

陳光誠氏は盲目でありながら、独学で法律を勉強し、障害者や女性のための人権擁護に取り組み、「裸足の弁護士」と呼ばれてきた。
そして、一人っ子政策をたてに中絶や不妊手術を強制した自治体相手に集団訴訟を起こし、数年に渡り拘禁、軟禁された。
今年4月に自宅での軟禁から脱出し、とうとうアメリカへたどり着くことができた。
経済発展著しい中国だが、このように闇の部分はたくさんある。
経済だけではなく社会的にも真の大国となることを期待する。

By MT
2012.05.18 Fri posted at: 11:22 JST

アラブ首長国連邦アブダビ(CNN) フランスで発足した新内閣の首相に就任したジャンマルク・エロー氏の姓の発音をめぐり、アラビア語圏の放送局などが頭を痛めている。

「エロー(Ayrault)」の名をフランス語で正確に発音すると、アラビア語で男性性器を意味する俗語とそっくりな発音になる。この言葉はレバノンやパレスチナでやや中傷的な意味合いも帯び、アラビア語圏で広く通用する。

このため放送各社は、番組でこの名を正確に発音すべきか、それともフランス語では発音されない語尾の「L」と「T」も含めて発音するかの判断を迫られた。

衛星テレビ局アルアラビーヤは、「人名を変えるわけにはいかない。対応してやっていくしかない」(編集局デスク)との判断から、フランス語通りの発音で通すことを決めた。アラビア語で表記する場合は不快語ではないことを明記する方針。

一方、CNNアラビア語放送は、語尾のLとTを発音する方針を決めた。

フランス外務省は、問題については認識しているとしながらも、ノーコメントを通している。大統領府にも取材したが、首相府に聞いてほしいとしてやはりノーコメントだった。

**********************

フランスの新首相、思わぬ問題が起こったものだ。
アラビアの各放送局では様々な対応を決めたようだが、衛星放送等だとフランス語ナレーションがそのまま流れた場合はどうなるのか。
ちなみにカルピスはアメリカではカルピコ。
カルピスのままだと英語ナレーションではcow piss(カウ ピス=牛の尿)と聞こえるそうだ。
このカルビスだが、開発のヒントは創業者がモンゴルで口にした乳製品ジョッヘだという。
横道にそれてしまったが、翻訳通訳の大変さを垣間見た。

By MT
japan.internet.com 5月10日(木)13時31分配信

昨今、TOEIC テストのスコアを、入社・昇進・昇格の条件に設定している企業は増加傾向にある。しかし一方で、実際のビジネスシーンにおいては、そのスコアは必ずしも英語力(主にスピーキング力やライティング力などのアウトプット力)に比例しないという声が多く聞かれる。今後、英語によるコミュニケーション能力が必要不可欠となるビジネスパーソンは、自分の英語力をどのように感じているのだろうか。

経営コンサルタント・経済評論家の大前研一氏が主宰する株式会社ビジネス・ブレークスルーは、同社が運営するビジネス・ブレークスルー大学の講義を受講しているビジネスパーソンなど539名を対象に、「TOEIC テストスコアとスピーキング力に関する調査」を実施し、結果を公開した。

調査結果によると、TOEIC テストスコア730点以上取得者のうち、56%は「英語を話すことを苦手」と感じており、また84%の人が「自分のスピーキング力はネイティブと比較すると半分以下」だと感じているという。一般的に“海外赴任レベル”と言われる TOEIC テストスコア730点以上取得者でも、その半数以上がスピーキングに抵抗を持っているようだ。

それでは、実際にビジネスパーソンが苦手に感じているのはどのような点だろうか。調査結果によると、「日本語を英語に変換するのに時間がかかり、外国人の会話のスピードについていけない。」と回答した人が圧倒的に多く、頭の中で日本語を英語に変換しているうちに会話が進んでしまい、会話のスピードについていけないという意見が多数みられた。

次に多かったのが「TPO に合った適切な表現、ニュアンスができているのか心配」という意見で、続いて3位は「ボキャブラリー不足」という結果になった。会話に必要なボキャブラリーは、3000 語あればかなりの表現ができると言われている。一方でTOEIC テスト730 点を取得するのに必要な単語数は約8000語なので、充分ボキャブラリーがあると言えるが、多くの人が「ボキャブラリー不足」だと感じるのは、日本語の複雑な言い回しをそのまま英語に置き換えようとしているからだろうか。

ちなみに、「英語を話すことを苦手」と回答した人も、「英語を話すことを得意」と回答した人もどちらもビジネスでの会話以上に、ランチなどプライベート時間の会話を苦手と感じており、ある程度型にはまったコミュニケーションはできるが、型のないコミュニケーションとなるとしり込みをしてしまうというコミュニケーション下手な日本人の特徴をよく表わした結果となった。

調査を行ったビジネス・ブレークスルー社は、この結果について、「企業はここ数年、TOEIC テストのスコアを入社、昇進、昇格の条件に設定しているものの、そのスコアは必ずしもアウトプット力に比例しないことを認識しており、TOEIC テストスコアの基準をクリアした上で、アウトプット力をつけることを課題視している傾向にある。今後、ますます“アウトプット力”を伸ばすことに重きが置かれるだろう」とコメント。ビジネス・ブレークスルー大学の「実践ビジネス英語講座」において、“仕事で結果を出すグローバルコミュニケーション力”を養うことを目的として、必要な英語力の養成に力を入れたいとしている。

*******************

この調査結果こそ、日本の英語教育の問題を如実に表しているようだ。
テストはできても、話せない。
ビジネスなど型にはまったコミュニケーションはできるが、プライベートでのコミュニケーション下手。
現在、小学生から英語教育が始まっているが、どこまで改善することができるだろうか。

By MT
webスポルティーバ 5月13日(日)14時47分配信

 現地時間5月8日、マリナーズの恒例行事となった学校訪問でイチロー、岩隈久志、川崎宗則の日本人3選手が近隣の小学校を訪れた。

 目的は地域社会への貢献であり、禁止薬物の危険性や教育の重要性を子どもたちに訴えかけるもの。約500人の児童の前で3人を代表して川崎が英語であいさつを行なった。以下、川崎の英語でのあいさつだ。

“Hi all. My name is Munenori Kawasaki. Call me Mune. I’m from Japan. My English isn’t good now. Because I’m Japanese.”

 わざわざ訳す必要もないだろう。中学1年生で習う初歩的な英語に過ぎない。発音も決してうまいとは言えず、もしかすれば米国の子どもたちは聞き取りにくかったかもしれない。それでも川崎は臆することなく、自らの言葉で語りかけた。「オレ、まだ英語がヘタなんだよ。だって日本人だから」。この言葉は子どもたちに大爆笑を誘い、川崎は彼らの心を完全につかんだ。

 今や多くの日本人選手がメジャーでプレイする時代になったことで、以前にはなかった壁もたちはだかるようになったと感じることがある。それが言葉の壁だ。

 日本人選手には必ずと言っていいほど専属の通訳が付く。15年前ならば、日本人選手はごくわずか。前例のない時代は通訳を付けることに違和感はなかったが、今季の日本人メジャーリーガーは開幕の時点で14選手。これはドミニカ、ベネズエラ、カナダに次いで4番目に多い。しかし、いまだに日本人選手には、ほぼ全員通訳が付いている。これはいかがなものか。

「僕らは野球をしに来ている。野球に集中するために通訳は必要」

 ある選手が言っていたように、これが一般的な言い分であろう。この気持ちは理解できるし、右も左もわからない移籍1年目の選手に通訳を付けるなとは言わない。しかし、いつまでたっても通訳を介しているのでは、真のコミュニケーションは成り立たない。事実、現場でよく耳にする首脳陣の声がある。

「通訳を通しているから、アイツの考えている真意がわからない」

 その一方で、選手たちからよく聞く言葉がある。

「自分の英語力では真意が伝えられない。だから通訳は必要です」

 コミュニケーションを最も必要とする両者から聞こえてくる、相反する言葉。昨今、日本人メジャーリーガーが苦しむ大きな要因がここにあるのではないだろうか。

 昔から日本で大成する外国人選手は、日本の文化を受け入れ、日本に馴染もうとする選手が圧倒的に多かった。そして彼らに共通していたのは、うまくなくても日本語でコミュニケーションを取ろうとした、その心だった。ウォーレン・クロマティ、タフィー・ローズ、オレステス・デストラーデ、アレックス・ラミレスらがそうだ。

 また、メジャーに移籍した日本人選手では田口壮がそうだった。彼には通訳がいなかった。監督、選手、メディアに対しても、自分の言葉で、英語で会話をしていた。その結果、特別扱いを受けることもなく、彼はセントルイスで本当に愛された。

 川崎も専属通訳は付けていない。

 選手としてのパフォーマンスはもちろん重要だが、日本人メジャーリーガーの新時代に向けてのキーポイントは、英語でのコミュニケーションだろう。だからこそ、川崎のこの言葉が心に残り、今後の彼の活躍をますます期待したくなった。

“My English isn’t good now.”


笹田幸嗣●文 text by Sasada Koji
photo by Getty Images

**********************

海外で活躍する日本人スポーツ選手が増えている。
アメリカ・メジャーリーグはもちろん、サッカーでイタリアドイツスペインロシア等で活躍する選手たちなど。
その選手達が海外で必要なのは語学力である。
通訳がいれば便利だろうが頼りすぎてしまうこともあるだろう。
監督やチームメイトと1対1でコミュニケーションできることが大事だ。
これからも日本選手の活躍に期待している。

By MT
2012年05月14日 17時47分 更新 +DMobile

 NTTドコモが5月14日、異なる言語で会話ができる「通訳電話サービス」の第2回試験サービスを、2012年6月1日(10時)から9月30日(23時59分)まで提供することを発表した。利用料金は無料。ドコモのFOMAまたはXi契約者がモニターの対象となる。対応機種はAndroid 2.2以降のドコモスマートフォンとタブレット(一部機種を除く)。

 同サービスでは離れた相手に他言語で通訳しながら通話できる「遠隔利用」のほか、端末1台を使ってその場で通訳した内容を外国人に伝えられ「対面利用」が可能。音声認識、翻訳、音声合成などの処理をドコモのネットワーク上で行うことで、端末の処理能力に依存せずに通訳できるのが特徴だ。

 ドコモが2011年11月9日から2012年3月31日までに試験提供した第1回の通訳電話サービスの利用者約1000人に今後の利用意向を聞いたところ、約7割が「また利用したい」と回答したことから、第2回を提供することになった。モニターは前回の10倍規模となる約1万人に拡大する。対面利用の対応言語を第1回の英語中国語韓国語から拡大し、第2回では英語、韓国語、中国語、ドイツ語フランス語スペイン語ポルトガル語イタリア語タイ語インドネシア語の10カ国語に対応する(利用には別途多言語対応アプリが必要)。

 第2回ではユーザーからの要望を2つ取り入れた。1つ目が翻訳された内容を聞き取れなかった際にもう1度翻訳結果を読み上げる機能。翻訳結果表示後に画面上のリピートボタンを押すと、翻訳結果が再度読み上げられる。2つ目が、端末1台の対面型利用を開始するまでの時間を短縮したこと。これまでは音声通話とパケット通信を使い、サービス利用開始時に音声着信を待つ必要があったが、今回はパケット通信のみを利用する。今回の試験提供を通じてさらに意見を募り、ドコモは2012年度中の本サービス開始を目指す。

 モニターの希望者は、スマートフォンまたはタブレットの「通訳電話サービス紹介サイト」(http://pr.docomo-translation.com/)から申し込める。法人ユーザーはドコモ法人営業に連絡をすることで申し込める。

*********************

ドコモが力を入れている「通訳電話サービス」の第2回試験サービスが始まった。
前回より対応言語が増え、翻訳結果のリピートや時間短縮などモニター調査の結果が反映されている。
さらなる改良を経ての本サービス開始が待ち遠しい。

By MT
+D Mobile 5月16日(水)14時49分配信

日本語で送ったメールが海外の友人に外国語で届き、外国語の返事は日本語に翻訳されて届く――。NTTドコモが6月1日から、「メール翻訳コンシェル」の提供を開始する。

すでに提供を開始している通訳電話の技術を活用したクラウド型サービス。メールやTwitterなどのテキストベースのコミュニケーションについて、海外の人とやりとりする際に自動で翻訳して相手に送信できるようにする。

 入力した日本語のメッセージはクラウド上で外国語に自動で翻訳され、送信可能。英語に翻訳された結果は、日本語に再翻訳して表示されるので、翻訳内容が合っているかどうかを確認した上で相手にメッセージを送ることができる。外国語で届いたメッセージの日本語翻訳にも対応している。

 送信時の翻訳対応言語は、日本語から英語、中国語韓国語。受信時の翻訳対応言語は、英語、中国語、韓国語から日本語。利用料金は無料で、対応端末はAndroid 2.2以上のドコモスマートフォンとタブレット。

 利用にあたっては、Google Playからメール翻訳コンシェルアプリをダウンロードする必要がある。

**********************

ドコモの翻訳・通訳サービスがどんどん拡大している。
今回の「メール翻訳コンシェル」には試験サービス中の「通訳電話」。
通訳電話は10か国語対応を始めたようだ。
この翻訳サービスも多言語対応になると大変便利になる。
ただ、機械翻訳でどこまで対応できているのか気になるところである。

By MT

2012年5月6日(日) Travel vision

中部国際空港は5月1日、iPadを利用したテレビ通訳サービスの試験運用を開始した。これは、開港7周年事業として取り組んでいる「訪日外国人旅客に向けた『おもてなし』強化」の施策の一つ。これまでは英語中国語韓国語での案内サービスを提供してきたが、ポルトガル語スペイン語にも対応し、既存3言語についても対応を強化する。

 通訳サービスはiPadの映像通信を利用して、旅客と案内所のスタッフ、コールセンターのオペレーターの3者が意思疎通をはかるもの。コールセンターはブリックスのものを利用する。

 試験では、通訳サービスの利用の多い言語や問い合わせの多い内容を把握。通訳サービスの導入効果を検証するとともに、ターミナル内の案内サインなどの改善にもつなげるねらいだ。試験運用の期間は7月31日まで。

****************

日本の国際空港は海外の空港よりやはり英語が標準ではない分、海外からの旅行者からは不便であろう。
中部国際空港ではテレビ通訳サービスを始めたとある。
モニター調査を徹底してよりよいサービスになってほしい。
また、テレビ通訳サービスだけではなく、空港内のナレーション英語ナレーション中国語ナレーション等だけではなく、試験的にポルトガル語ナレーションを導入してみて結果を見てみたい。
国際見本市など、東京 展示会が多いが、トヨタがある中部地区でもコンベンション招致強化のためにも空港の国際化対策は重要である。

By MT
2012年5月10日 excite.ニュース

通訳要らず
アップルストアでトップクラスの翻訳ツールが、
『通訳要らず』です。

対応言語、なんと「64」も!
他のどの翻訳アプリより多いのが特徴です。

アジアでの特殊文字の場合、
「hello」という単語を日本語に翻訳すると、
「こんにちは」はもちろん「kon'nichiwa」と、
読み方も表示されます。

この機能、28の外国語で利用できます。

また「旅行」「レストラン」「ホテル」など、
トピック別の熟語表現も。
海外旅行に役立ちそうです。オフライン利用も可。

さらに、10,000以上の便利な文章をメモリー収録しており、
これもオフラインで使えて便利。

単語、熟語、フレーズ、文章いずれも保存でき、
いつでも「お気に入り」タブから見られます。
翻訳した表現をTwitterなどに送信する機能もあり。

ぜんぶ無料で利用できるのでオススメです♪

【AKI 執筆】

*****************

翻訳ツールで64か国語の多言語対応というのはまさに最強ではないか。
インドネシア語マレー語ヒンディー語タイ語ロシア語などを無料で翻訳できるのはすごいが、機械翻訳の弱いところはどうなっているのか気になる。
金融翻訳医学翻訳などには利用できないかもしれないが、簡単なビジネス通訳手紙翻訳なら良いだろう。

byMT

スポーツ報知 5月9日(水)8時1分配信
 猫の五輪出場が消滅した。昨年11月にカンボジア国籍を取得し、ロンドン五輪男子マラソン代表に選ばれたタレントの猫ひろし(34、本名・滝崎邦明)について、国際陸連が参加資格を満たしていないと判断し、同国陸連に通達したことが8日、分かった。カンボジア側は決定を受け入れる意向。3月に喜びの会見を開いていた猫だが、夢の五輪の舞台に立つ機会が、思わぬ形でついえた。

 国籍を変えてまでつかんだ猫のロンドン五輪代表が、消滅した。国際陸連は、昨年11月に国籍変更してからまだ7か月程度の猫さんの五輪出場を認めない方針を決定。カンボジア側は、猫が「2009年からカンボジアに住み、ビジネスをしている」などと主張したが受け入れられず、7日付の文書で「国際競技会にカンボジア代表で出場できるのは今年10月以降」との最終判断を下された。

 国際陸連の決定に対し、カンボジア・オリンピック委員会のワット・チョムラーン専務理事は「これ以上は抵抗しない。早急に人選をし、別の選手を派遣する」と述べた。

 猫は今年2月の別府大分毎日マラソンで2時間30分26秒の自己ベストを記録。五輪の参加標準記録(B=2時間18分)に届かないが、カンボジアに標準記録に達した他の陸上選手がいないため、3月に代表に選ばれた。「世界一練習する覚悟がある。本番は最低でも自己ベスト。でも、行くからには金メダル芸人を目指したい」と決意を表明し、その後も日本国内で練習を続けていた。だが、国際陸連が猫の居住実績などを疑問視。カンボジア陸連に説明を求めた。また、4月15日のパリ・マラソンでは、ライバルのヘム・ブンティンが2時間23分台の同国記録を樹立。「記録1位」の“後ろ盾”も失った。

 さらに国籍変更選手の参加資格について、国際陸連は今年からルールを厳格化。過去に国際競技会で代表経験がない選手についても新たな規定を導入したばかり。マラソンを通じてカンボジアとの国際交流に尽力する五輪メダリストの有森裕子さんは「世界の共通ルールで判断されたことは、今後のスポーツ界にとって大事なことだと思う」と決定を評価した。

 本来はオイルマネーを武器にした中東諸国へのアフリカ選手の“移籍”防止策だったが、猫についても例外は認めず。国籍変更の経緯を調査した国際陸連の理事は「当初から違和感があった」。夢が現実になりかけた猫の五輪は、スタートラインに立つ前に消えた。

 ワット・チョムラーン・カンボジア・オリンピック委員会専務理事「猫さんには今後もカンボジア選手でいてほしいが、それは彼次第だ。もし彼が(カンボジア人を)やめるのであれば残念だ」

*****************

もう一つ猫ネタ。
過去にも取り上げた猫ひろし氏のオリンピック出場についてである。
カンボジア国籍を取得してまで賭けたオリンピックだが、残念ながら参加資格が認められなかった。
国際大会の際はエスコート通訳者を通じて慣れない海外の地で頑張ってきたと思う。
本当に残念だ。
次長課長の河本氏のイラっとくる韓国語講座が話題だった。
韓国語通訳なしでの旅は見ていておもしろい。
そこで、猫ひろしのカンボジア語講座とかどうだろう。

By MT
ロイター 5月8日(火)14時56分配信

[ウィーン 7日 ロイター] オーストリアの首都ウィーンで、同国初となる猫カフェが今月4日にオープンし、賑わいを見せている。

店主はウィーン在住の日本人、石光貴子さん(47)。店の名前はシンプルに「NEKO」とした。衛生面の問題をめぐってウィーン市と3年にわたって交渉を重ね、ようやくオープンまでこぎつけたという。

店内にいる5匹の猫は、いずれも動物保護施設から譲り受けたものだが、今ではこのカフェで来店した客とじゃれ合ったり、気持ちよさそうに昼寝をしたり、と思い思いに過ごしている。

********************

日本では結構フツウになっている「猫カフェ」。
実は1998年に台湾でオープンした店が世界初の猫カフェのようだ。
日本では2004年の大阪の店が国内初。
オーストリアはドイツ語圏だが、猫はドイツ語翻訳するとカッツェKatze。
ちょっとおもしろいので猫の多言語翻訳
フィンランド語 キッサ Kissa
オランダ語   カットゥ Kat
マレー語    クチン Kucing
タガログ語   プーサ Pusa
ベトナム語   コン メオ Con Meo
あなたはどれくらい知っていますか?

By MT


上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。